House decoration
房屋装饰
One of the house decorations is to post couplets on doors. On the Spring
Festival couplets, good wishes are expressed. New Year couplets are usually
posted in pairs as even numbers are associated with good luck and auspiciousness
in Chinese culture.
房屋装饰之一就是在门上贴对联。在
春联上,抒发良好的祝愿。春联通常是成对张贴,因为双数在
中国文化中是好运气和吉祥的象征。
People in north China are used to posting paper-cut on their windows. When
sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red
Chinese character “fu”A red "fu"means good luck and fortune, so it is customary
to post "fu"on doors or walls on auspicious occasions such as wedding,
festivals.
在中国北方,人们习惯于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的红色汉字“福”字,一个红色“福”字意味着好运和财富,因此习惯上在婚礼,节日之类的吉祥场合中,人们都会在门或墙上贴“福”字。
Waiting for the First Bell Ringing of Chinese New Year
等待春节的第一声钟鸣
The first bell ringing is the symbol of Chinese New Year. Chinese people
like to go to a large squares where there are huge bells are set up on New
Year’s Eve. As the New Year approaches they count down and celebrate together.
The people believe that the ringing of huge bell can drive all the bad luck away
and bring the fortune to them. In recent years, some people have begun going to
mountain temples to wait for the first ringing.
Hanshan Temple in Suzhou, is
very famous temple for its first ringing of the bell to herald Chinese New Year.
Many foreigners now go to Hanshan Temple to celebrate Chinese New Year.
第一次钟声是春节的象征。中国人喜欢到一个大广场,那里有为除夕设置的大钟。随着春节的临近,他们开始倒计数并一起庆祝。人们相信了大钟的撞响可以驱除霉运,带来好运。近年来,有些人开始去山上寺庙等待第一次钟声。苏州的
寒山寺就非常著名,它的钟声宣布春节的到来。现在有许多外国人也去寒山寺庆祝春节。
追问谢谢
可以简单一点的摸
好多啊