姓氏“徐”在通用标准英文中,应该怎样译?

如题所述

大陆人的姓名通常用汉语拼音,徐xu就对了。
如果要和香港台湾人一样,那就自己发明个单词就好了,只要音标和中文发音相似就行了,比如陈chan,张chuang,周chou,其实无所谓的,香港是粤语发音,台湾是闽南语发音。大陆是普通话。
如果你一定要个非汉语拼音的英语发音可以用:Hsu
这里给你提供个链接,自己可以看看,有中文常用姓氏的英文对照:http://hi.baidu.com/13464358634/blog/item/372a0c4ea2c48c30afc3abef.html
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-16
这是一种误解,中文名称是不存在国际统一的拼写的。

目前外界对于中国姓名的拼写其实包含着很大的方言成分。很多并不是以汉语普通话语音为出发点的。所以其表达的读音会有很大偏差。比如香港地区的拼写就是以粤语音为出发的。这也是“香港”为什么会翻译成“Hongkong”的原因了,就是源自粤语读音。

另外目前各汉字根源地区都有自己的拼音体系,以支持本地名称及姓名转换为英文字母拼写,但各地的拼写同样受到不同方言影响,于是同一个汉字在各地的拼写会有不同,而且各地的拼写都受各自的法律保护,不同户籍的人不能混用...比如:“陈”在香港拼写为“Chan”源自粤语读音,在台湾拼写为“Chen”,而在朝鲜则拼写为“Zin”,在韩国则拼写为“Chin”源自朝鲜语读音,及各自的拼写制度。由此可见并没有统一的“国际标准拼写”...

“徐”目前的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Xu
中国香港式英文拼音:Tsui 或 Chui(源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼音:Hsu (依照台湾拼音规则)
汉字姓名韩国式英文拼音:Seo(源自韩国文 "서"的读音)

由此可见各不相同,各种拼写均被各自区域的法律保护为身份认证,不能相互混用。而且英文只会认证不同的拼写,依照户籍注册时的拼写形式,而并不会辨认其背后到底是哪一个汉字...

中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法拼写,此外其他拼写未经专门法律注册是不具备身份认证功能的...