第2个回答 2010-04-12
I think you should go for a book called 《书虫》 in chinese. It has got two translations of Chinese and English. You should have a try.
But actually I think speaking is a better way to learn a language, however you can make your translation, all at what you want.
I hope this would help you.
第3个回答 2010-04-13
初高中学生只要理解意思,把它用中国话说出来就行了。
同意楼上的,没有必要刻板地去逐字逐句翻译。
因为英语的思维习惯和行文习惯与中文不同,翻译的顺序也不同。英语句子是被动语态,中文可能译为主动语态;英语的一句话,中文可能是两句;英语很多定状语是后置的,中文翻译过来则需要前置。
我们老师说了一句经典的话,想当大翻译家,中文必须比英文更好。
翻译的原则我认为可以参考新东方考研英语中的原则:
第一步,结合上下文分析词义。
第二步,分析句子结构,提取主干。(就是主谓,或者主谓宾:谁 干 什么;至于怎么干,什么样的事,对谁干,何时何地,谁有没有别名,这些定语状语,不定式,插入语,同位语就不管,放一边,单独翻译)
第三步,根据汉语习惯,重组句子。弄清哪些分支各自是修饰那个主干,是应该放在前面还是后面,亦或是译为另外一句。意思对了就行了。
其实翻译的要点就是词义和语法。简单说就是猜准这个词在语境里什么意思,了解中文语法和英文语法的异同。有了这个基础就不怕了。要是语法不好,就去买语法书、词汇书看看。高中的翻译比较简单,关键是打好语法词汇的基础,抓住主谓宾。
技巧方面推荐以下书籍:
推荐视频:
新东方考研英语(翻译)可以去迅雷下
推荐书目:
英语词汇的奥秘
挑战翻译——新东方大愚英语学习丛书