英语高手帮忙翻译下 很急谢谢

Dear Sir or Madam:

We acknowledge with thanks, receipt of your e-mail of the 2nd February. In reply, we have pleasure in providing the following information for your reference:
1. There are about 2 to 3 sailings weekly from Shanghai to Hongkong.
2. Arrangements have been made with the xxx line, which has one sailing approximately on the 10th every month, from Hongkong to West African ports, such Lagos, Accra, etc. Shipping space is to be booked through their Shanghai Agents, which communicate with the line by fax. After receipt of the line’s fax reply accepting the booking, their Shanghai Agents will issue a Through Bill of Lading. Therefore, with the exceptions of unusual condition which may happen accidentally, the goods will be transshipped from Hongkong without delay.
3. In general, the freight for transshipment from Hongkong is higher than that from the U.K or Continental port, but xxx line now agrees to the same freight, the detailed rates of which are shown on the appendices to this letter. If you wish to have our goods transshipped at Hongkong, your L/C must reach us well before the shipment month so as to enable us to book space with the Line’s agents.

Assuring you of our best attention at all times, we remain.

Yours very truly

非常感谢你的来信,我们是在二月二号收到你的邮件。作为答复,我们很乐意提供以下的信息供你参考:
1:每周有2到3个从上海到香港的航班。
2:我们已做出准备,即每月的10号,我们都有都有xxx航班,即从香港到非洲港口,例如拉各斯(尼日利亚首都),阿克拉(加纳首都和港口)等等。般位已由上海代理商通过传真预定,等到上海代理商接到航线的预定回复后,会发给一个通行提单。因此,除了可能发生的意外的异常情况,货物将由香港转船,不会耽延
3,一般来说,从香港转运货物,费用将高于从英国、 凯西或大陆港口,但xxx现在统一相同的运费,具体的所表现出的附录将在这封信。如果你想要在香港转船,你方的信用证必须在装船前到达我方,以便我们联系与线的代理商。
我们将一直关注,确保你的货物准时到达。
真诚的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考