帮忙译一段话,英语的。

Happiness is a game balancing between two ends what one has and what one wishes for.Happiness does not mean to gain what one is after but desire to harvest what one is think for.People often do not cherish what they already have but yearn for what they cannot get.

.

------------首先,楼主给的原文应该是有一点错误的:

第一句应该是:Happiness is a game balancing between two ends — what one has and what one wishes for.

第二句,Happiness是主语,does not mean是谓语,but是转折,则表示“幸福的意思不是……而是……”,那么前一个"to gain"是不定式

短语作名词是可以的,但是后面既然desire表示的是“对……的渴望”即是名词,是可数的,因此必须在前面加定冠词a.最后"what one is

think for"显然错了~be动词后怎么可能是动词原形呢?这里干脆把think改为seeking好了.这样全句改为:
Happiness does not mean to gain what one is after but a desire to harvest what one is seeking for

第三句没错~这么多错误的原文~还让翻译呀~

------------然后,看了楼上几个的翻译,有些显然是那种“翻译软件”型的(就不知有没用软件,就算没用,其翻译思维也和软件类似~),有些显然

是“字面翻译”型的(即没有理解原文要表达的意思就去翻译)

------------最后我试着翻译了,看看吧:

幸福是一种使两端得到平衡的游戏:一端是我们已经拥有的,另一端是我们想要的。

“幸福”的意思不是“得到自己所追求的东西”,而是“对于播种能有收获的渴望”。

人们往往不去珍爱自己已经拥有的东西,而去渴求那些得不到的东西。

(最后那句只要理解了整句就容易知道often翻译为“往往”是比较好的~呵呵记得以前高中时老师也讲过~)

.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-06-17
幸福是一种保持两端平衡的游戏,这两端就是什么是一个人所拥有的和什么是他希望得到的。

幸福并不意味着获得他所追求的,而是那种想要去收获自己所想的东西的渴望。

人们往往不珍惜他们已经得到的,却祈求他们无法获得的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-06-17
快乐是一种游戏,这种游戏平衡两种心态,即我们现在拥有什么,而我们又想要什么。一个人想要什么就能得到什么并不意味着快乐,快乐是指一个人能收获他播种的。人们常常不珍惜已经拥有的而是抱怨他们没有的。
第3个回答  2009-06-17
幸福是一场平衡与拥有和期望这两头的游戏。幸福不意味着获得我们所追求的,而是收获我们所想要的。人们往往不珍惜已经拥有的,却常常渴望他们得不到的。
第4个回答  2009-06-17
幸福是一场在两端平衡自己和你希望为幸福并不意味着获得的目标是什么,收获后人们往往不珍惜他们已经有,但是他们却渴求他们无法得到的。