Away from the telephones and account books. 远离电话和帐本。
祈使句,一般直接动词开头,
祈使句是用来发出命令或指示,提出要求、建议、劝告等的句子。祈使句的第二人称主语you通常不表示出来,而是以动词原形开头。例如:Be careful. 小心。Have a coffee, please. 请喝杯咖啡。Don't worry. 不要担心。
It's refreshing for me.
这使我耳目一新。
I always go back to the city in a wonderful state of mind. 我再回到城市时,精神总是十分饱满。
这不知道你要问什么
We've only been here for a day,这句话是翻译成“ 我们到这儿仅仅一天”还是翻译成“我们在这已经呆了一天时间” 英语的不确定性让我很头疼。
都差不多,但第一个翻译比较合适。
如果翻成第二句的话英文最好是“We've already been here for a day.
and I've completely forgotten about all my business problems. 但我已经抛开了我所有的业务上的问题。 business除了生意的意思还有业务上意思?
这确实很难说,你也不必要在这上面计较,怎么翻都可以,只要意思达到就行,而且有时可以根据上下文看。
The office seems so far away. 办公室好像变得那么遥远。去掉away可以吗?
不可以去掉,so far away 是固定的短语,是很遥远,如此遥远的意思。
如果去掉这句子就不对了,so far 是迄今为止,到目前为止的意思,如果一定要去掉那么就可以说成:The office seems so far that we don't want to go to there
意思是,办公室看起来很遥远以至于我们都不想去那。
意见仅供参考,希望对你有所帮助
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考