“北京住总集团第三开发建设有限公司”的英文怎么写?

北京住总集团的英文简写是BUCC 后面的怎么翻译啊 名称涉及海关及外商 高分相送 希望大家给予一个完美的答案

最规范的:
The 3rd Development & Construction Co. Ltd. of BUCC

例见:
中国房屋建设开发公司 China Housing Construction & Development Corporation
中国石化集团第二建设公司 The Second Construction Company of SINOPEC
中国海岸开发建设有限公司 China Coast Development & Construction Company 等等

The 3rd 可以写为 The Third ,Co.可以写为 Company。建议用缩写,因为名称越简单越好。
Development & Construction 可以反过来写, Construction & Development 意思就是“建设开发”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-17
您好我是一名英国留学生。

现在正在写研究生的毕业论文。

论文题目正好是中国建筑行业风险管理。

我来给你最正确的翻译。

首先北京住总集团,这个词组要放在后边。放前边的你都不要看了,都是电脑翻译的。

下面我给你翻译:

第三 = The Third, 这里由于是公司特指,必须用大写。

开发= development

建设 = construction

有限公司 = limited company, limited = 有限的(债务有限), company = 公司。

所以合起来:

The Third Development & Construction Limited Company
第三开发建设有限公司。

但是在正式场合里,limited要减缩成:Ltd.,
company要缩写成:Co.,后边一定要加点(.),意思是表达:这个单词是缩写。

那么最后:
“北京住总集团第三开发建设有限公司”

The Third Development & Construction Co., Ltd. of HQ, Beijing

注意:HQ = headquater = 总部。
这里北京是地点,要放在最后。

绝对准确。
第2个回答  2009-07-20
我现在在一家外企从事翻译工作,我来帮您- -

The Third Development & Construction Co., Ltd , BUCC.

第三 = The Third, 这里由于是公司特指,必须用大写。

开发= development

建设 = construction

有限公司 = limited company, limited = 有限的(债务有限), company = 公司。

所以合起来:

The Third Development & Construction Limited Company
第三开发建设有限公司。

但是在正式场合里,limited要减缩成:Ltd.,
company要缩写成:Co.,后边一定要加点(.),意思是表达:这个单词是缩写。

这个才是最准确的,那个在英国留学的kkkeeekkk ,人家都说了北京住总集团的英文简写是BUCC,所以直接就是The Third Development & Construction Co., Ltd , BUCC.
第3个回答  2009-07-16
Third Development Construction Co. Ltd., Beijing BUCC

这是英语的正确表达语序, 把总公司放在后面, 英语的习惯是从小到大排列
第4个回答  2009-07-17
北京住总集团第三开发建设有限公司
Peking lives total group the third development constuct limited company

北京住总集团
Peking lives total group
第5个回答  2009-07-17
the third corporation of development and construction in Beijing affiliated to the general group of enterprises

参考资料:http://www.21se.cn/21zhidao/181992/