第1个回答 2009-07-17
您好我是一名英国留学生。
现在正在写研究生的毕业论文。
论文题目正好是中国建筑行业风险管理。
我来给你最正确的翻译。
首先北京住总集团,这个词组要放在后边。放前边的你都不要看了,都是电脑翻译的。
下面我给你翻译:
第三 = The Third, 这里由于是公司特指,必须用大写。
开发= development
建设 = construction
有限公司 = limited company, limited = 有限的(债务有限), company = 公司。
所以合起来:
The Third Development & Construction Limited Company
第三开发建设有限公司。
但是在正式场合里,limited要减缩成:Ltd.,
company要缩写成:Co.,后边一定要加点(.),意思是表达:这个单词是缩写。
那么最后:
“北京住总集团第三开发建设有限公司”
The Third Development & Construction Co., Ltd. of HQ, Beijing
注意:HQ = headquater = 总部。
这里北京是地点,要放在最后。
绝对准确。
第2个回答 2009-07-20
我现在在一家外企从事翻译工作,我来帮您- -
The Third Development & Construction Co., Ltd , BUCC.
第三 = The Third, 这里由于是公司特指,必须用大写。
开发= development
建设 = construction
有限公司 = limited company, limited = 有限的(债务有限), company = 公司。
所以合起来:
The Third Development & Construction Limited Company
第三开发建设有限公司。
但是在正式场合里,limited要减缩成:Ltd.,
company要缩写成:Co.,后边一定要加点(.),意思是表达:这个单词是缩写。
这个才是最准确的,那个在英国留学的kkkeeekkk ,人家都说了北京住总集团的英文简写是BUCC,所以直接就是The Third Development & Construction Co., Ltd , BUCC.
第3个回答 2009-07-16
Third Development Construction Co. Ltd., Beijing BUCC
这是英语的正确表达语序, 把总公司放在后面, 英语的习惯是从小到大排列
第4个回答 2009-07-17
北京住总集团第三开发建设有限公司
Peking lives total group the third development constuct limited company
北京住总集团
Peking lives total group