请问日语中各种“不知道”有什么区别

貌似我找到的下面几个都是“不知道”
但有什么区别呢?
求讲解……
分かりません
分からない
分からん
知りません
知らない
知らん
存じません

分かりません={不明白}的标准形。{不明白}的意思很强。
对上司,长辈,老师,陌生人用

其中也含有{不知道}的意思。要看对方的提问
是什么?情况不同,{不明白}和{不知道}回答
也不同。

分からない={分かりません}的普通形。
和朋友,他人,可以用。
也含有{不知道}的意义。

分からん=对家属,好朋友,熟人之间,下辈的用法。
不是礼貌形。平常和朋友谈话常用。
特别是男子爱用的语言。

知りません={不知道}的标准形。
但不能用在{不明白}的时候。对上辈的,
正式回答{不知道}的时候,一定用。

知らない=这也是对于同辈,下辈,好朋友等可以讲{不知道}
在正式场合,一般不用。

知らん=这句在日本,有时是{生气}的时候,或者长辈可以
对下辈讲,下辈一般不允许对上辈用。同辈可以用。

存じません=这是敬语中的「谦逊语」。
特别礼貌的讲法{您的疑问(提问),真不好
意思,我不知道,很对不起。}的含义。
在工作的时候,对客人,以及客户等,礼貌语言
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-14
你的这几种说法就是敬语和简语的区别。

分かりません(敬语)
分からない(简语)
分からん(口语的简语)
知りません(敬语)
知らない(简语)
知らん(口语的简语)
存じません (敬语)
第2个回答  2010-07-15
差不多,都有“知道”“懂得”“理解”的含义,在许多场合可以换用。但在词性、语态、语义等方面有一定区别。“分xx”这几个词表瞬间动作,“知xx”还可以表状态。另外,“分xx”表“知道”“懂得”的含义更多一些,譬如“你懂不懂日语”,就要用“分xx”,“知xx”更多的表示“知不知道某件事物的存在”,譬如“你认识某个人吗”。

至于分かりません、分からない、分からん三者的区别就是语气恭敬与否的区别了,分かりません是书面语,相对尊敬一些,分からない是简体,用于上级对下级或对同级以及类似的关系,分からん是一种口语体。
第3个回答  2010-07-15
分かりません=分からない=分からん 它们的区别就是敬体,简体,和口语体的区别。
知りません=知らない=知らん 和上述一样的区别。
至于存じる是知る的谦譲语、
存じません 是 知りません的谦让说法了。

这里只要把分かる和知る区别开就可以了。根据自己日常生活中用到的「分かる」和「知る」理解如下
「分かる」是能动的,根据自己的努力而得到的知识,答案。理解的程度比较深。而「知る」是偶然得到的,对得到的知识或是答案的理解不是很深这种感觉。

我个人对这两个词的理解,请参考。
第4个回答  2010-07-15
这都是各种不同形式,那些看起来差不多的,都是普通型的变形,而这几种之间的区别在于是否正式……