第1个回答 2010-07-14
你的这几种说法就是敬语和简语的区别。
分かりません(敬语)
分からない(简语)
分からん(口语的简语)
知りません(敬语)
知らない(简语)
知らん(口语的简语)
存じません (敬语)
第2个回答 2010-07-15
差不多,都有“知道”“懂得”“理解”的含义,在许多场合可以换用。但在词性、语态、语义等方面有一定区别。“分xx”这几个词表瞬间动作,“知xx”还可以表状态。另外,“分xx”表“知道”“懂得”的含义更多一些,譬如“你懂不懂日语”,就要用“分xx”,“知xx”更多的表示“知不知道某件事物的存在”,譬如“你认识某个人吗”。
至于分かりません、分からない、分からん三者的区别就是语气恭敬与否的区别了,分かりません是书面语,相对尊敬一些,分からない是简体,用于上级对下级或对同级以及类似的关系,分からん是一种口语体。
第3个回答 2010-07-15
分かりません=分からない=分からん 它们的区别就是敬体,简体,和口语体的区别。
知りません=知らない=知らん 和上述一样的区别。
至于存じる是知る的谦譲语、
存じません 是 知りません的谦让说法了。
这里只要把分かる和知る区别开就可以了。根据自己日常生活中用到的「分かる」和「知る」理解如下
「分かる」是能动的,根据自己的努力而得到的知识,答案。理解的程度比较深。而「知る」是偶然得到的,对得到的知识或是答案的理解不是很深这种感觉。
我个人对这两个词的理解,请参考。
第4个回答 2010-07-15
这都是各种不同形式,那些看起来差不多的,都是普通型的变形,而这几种之间的区别在于是否正式……