求翻译 英翻中!!!

Habit is thus the enormous fly-wheel of society, its most precious conservative agent. It alone is what keeps us all within the bounds of ordinance. It alone prevents the hardest and most repulsive walks of life from being deserted by those brought up to tread therein. It keeps the fisherman and the deckhand at sea through the winter; it holds the miner in his darkness, and nails the countryman to his log-cabin and his lonely farm through all the months of snow; it protects us from invasion by the natives of the desert and the frozen zone. It dooms us all to fight out the battle of life upon the lines of our nurture or our early choice, and to make the best of a pursuit that disagrees, because there is no other for which we are fitted, and it is too late to begin again. It keeps different social strata from mixing. Already at the age of twenty-five you see the professional mannerism settling down on the young commercial traveller, on the young doctor, on the young minister, on the young counsellor-at-law. You see the little lines of cleavage running through the character, the tricks of thought, the prejudices, the ways of the "shop,"; in a word, from which the man can by-and-by no more escape than his coatsleeve can suddenly fall into a new set of folds. On the whole, it is best he should not escape. It is well for the world that in most of us by the age of thirty, the character has set like plaster, and will never soften again.
出自William James 写的 The power of habit一文,habit就是习惯的意思
是上海外语教育出版社的English(高级英语)Book 6里面的第三课

习惯的力量
威廉·詹姆斯著
“习惯是第二本性!习惯是十倍的本性,”人们说威灵顿公爵曾这样大喊过;而对这句话的真实程度可能没有人会像一个退伍军人自己那样理解得那么好。每日的训练和成年累月的纪律,将一个人的大部分行为可能性都完全重新塑造了。
“一个有实际经验的爱说笑话的人讲过一个故事,尽管这个故事可能不真实,却十分可信。看见一个被遣散的老兵端着饭回家,他突然喊了一声‘注意!’于是那个老兵立刻放下双手,他的羊肉和马铃薯都掉在了水沟里。训练是彻底的,其效果已具体化在了那个老兵的神经结构之中。”赫胥黎教授说。
人们在许多战役中都曾经看到过,没有人骑的骑兵马在听到军号声时会走到一起做出它们习惯的一系列规定动作。大部分训练过的驯服动物,似乎都是几近纯粹和简单的机器,每时每刻都毫不怀疑和毫不犹豫地履行着教给它们的责任,看不出它们的心中曾经出现过做任何其他事情的可能性。一些在监狱中变老的人,曾经在被释放以后要求再次入狱。有人说,在1884年发生于美国的一场旅行动物园的铁路事故中,一个老虎笼子被撞开,老虎出来了,但很快又爬了回去,好像是对它的新责任感到太不知所措了,于是人们没费力气就把它保护了起来。
--------------------------------------------------------------------
因此,习惯是社会的巨大的飞轮,是它的最为宝贵的保守性的作用力。它独自将我们所有人都保持在传统风俗习惯的限度之内。它独自使得最艰苦和最受人排斥的行业不至于为那些在那里成长起来的人所遗弃。它使渔夫和甲板水手一冬天都呆在海上;它让矿工呆在黑暗中,它让农村人在漫长的雪天固守自己的小木屋和他那寂寞的农场;它保护我们不受沙漠和严寒地带的土著人的侵袭。它让我们所有人都注定要根据我们的教养或者早期选择来大打那场生活之战,并善于处理与那些教养或者选择不一致的追求,因为没有其他的东西适合于我们,而重新开始又太晚了。它使不同的社会阶层不会混合起来。你看到,在25岁时,年轻的旅行推销员、年轻的医生、年轻的牧师、年轻的法律顾问已经染上了职业怪癖。你在性格、思想的技巧、成见、“买东西”的方式中看到小小的裂痕,简单地说,人们对此无法马上避开,就像他的外衣袖子不能突然适应新的折痕一样。总之,最好是他不应该避开。在我们大多数人中,到了30岁的年龄,性格已经固定得像一块石膏,永远也不会再变软了,这无论如何是件好事。
----------------------------------------------------------------------
如果20岁到30岁这段时间在形成智力和职业习惯方面是关键时期的话,20岁之前的时期对于形成个性习惯(在严格的意义上这么说)来说就更为重要,这些个性习惯包括发声法、发音、姿势、动作、言谈举止等等。20岁以后学习的语言说起来很少不带外国口音;一个进入其上司社会圈子的年轻人,很难忘记在他成长的年代中所形成的说话的鼻音和其他缺陷。确实,无论他口袋里有多少钱,他也很难学会穿戴得像个绅士出身的人。商人们向他和向真正的“头面人物”一样热心地推销商品,但他就是不能买对东西。一条看不见的法则(像引力作用一样强)将他留在他的轨道上,在这一年里把他装扮得好像他是最差的;他那些受过更好教养的熟人们是如何设法弄到他们穿戴的东西的,对于他来说直到死的那一天都将是一个谜。
因此,在所有的教育中,了不起的事情是使我们的系统成为我们的盟友,而不是我们的敌人。它向我们的所得投资并将它变成资本,然后轻松地以这项投资的利息为生。为此,我们必须在尽可能早的时候,将尽可能多的有用动作变成自动的和习惯性的,并且提防形成的有可能对我们不利的习惯,就像我们应当提防瘟疫一样。我们日常生活的细节能够交给不费力气的自动作用照管的越多,我们心灵的高级能力就越是能够被解放出来做它们自己的专有工作。那种没有习惯而只有优柔寡断,那种对于他来说点燃每一支香烟、喝每一杯水、每天睡觉和起床的时间、开始每一项工作都要经过明确的有意熟思的人,是最悲惨的。这种人的大部分时间都用来对在他那里本来应该是如此地根深蒂固、以至于对于他的意识来说实际上完全不存在的问题做决定,或者是感到后悔。如果这类日常事务还没有在我的任何一个读者那里根深蒂固,那让他现在就开始把这件事情解决了吧。

---------------------------------------------------------------------
我给出的是全文翻译,你要的那一段我用---分割出来了,不是我翻译的,但是比我翻译的要好很多。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-29
因此,习性就像是社会的大飞轮,是社会最珍贵的保鲜剂。而它本身就是约束我们的条例规范。它独自禁止各界生活中出现那些从孕育出生到被遗弃的最艰难而又令人厌恶的事件。习性使得渔民和渔船水手在海上度过整个冬季,使得矿工在黑暗之中过活,使得乡村人仅在他们的小木屋和农场间往返度日。但是它保护我们免受当地的沙漠和冻土的入侵。这注定了我们要为了我们通过学习得来的规划和我们早先的选择的路线而奋斗,而且要充分利用不同的目标,因为没有其他适合我们的,这是为时已晚重新开始。它使来自不同社会阶层得以隔离。你可以看到专作为年轻商务旅客,年轻的医生,青年部长,青年法律顾问等专业人士早在25岁以前定就居下来了。你可以从他们的性格,想法,偏见,以及商店经营方式看出不同。总之,习性可以使人们有更多的生存渠道,就像衣服上可以随时增加的褶皱一样。整体来说,习性是不可避免的。在30岁以前,我们大部分的性格就像是用石膏定下来了一样,而且永难软化。

比较不好翻译,尤其是habit 这个词虽然很好理解,可以理解为习性,习俗,习惯……但是在整篇中翻译出来有点晦涩……
第2个回答  2010-06-30
因此,习惯的巨大飞对社会的轮子,其最珍贵的保守剂。这本身是什么让我们的条例的范围内所有。它独自防止最难和最令人厌恶的各界提出了从被遗弃到胎面内的。它使海上的渔民和渔船水手整个冬季,它拥有在黑暗矿工,他的日志和指甲舱和他的孤独的农场,通过所有的雪月的乡下人,它免受入侵我们的本地人沙漠和冻土带。这注定我们打了我们的生活后,我们的早期培养或选择的路线斗争,并提出了一个追求不服最好的,因为没有其他的,我们正装,这是为时已晚重新开始。它使来自不同社会阶层的混合。早在25岁以下你看到的专业矫饰定居下来的年轻商务旅客,对年轻的医生,对青年部长对青年顾问服务处。你看到的字符,通过运行线切割小,思想的诀窍,偏见,对“店的方式,”总之,从这些人可以通过和由没有比他更coatsleeve可以逃脱突然陷入一组新的褶皱。整体来说,最好是他不应该逃避。这是很好的世界在我们大部分由30岁以下的,字符集一样有石膏,绝不会再软化。
第3个回答  2010-06-29
习惯是如此巨大的社会,其飞轮最宝贵的保守的代理。它是什么让我们所有的范围内的条例。只有最反感,防止最难各业被抛弃那些将踏在其中。它使渔夫和deckhand整个冬天都在海上;他的名矿工的黑暗,和指甲log-cabin和他弟兄,他走遍了个农场孤独的雪,它使我们从侵略而当地人的沙漠和冷冻区。我们都是世界末日的战役作战的生活在我们或我们的早期培养,并作出选择最好的一种追求,不同意,因为没有其他我们正在安装,一切都已经太晚了,重新开始。它使不同社会阶层的混合。已在25岁,你看有良好的职业道德定居在年轻的时候,对商业旅行者的年轻医生,在年轻的牧师,在年轻的counsellor-at-law。你看到那个小的乳沟贯穿人物、技巧的思想、偏见的途径,“;”,从他所能by-and-by不再逃避比他coatsleeve会突然陷入了一套新的摺叠。总的来说,这是最好的,他不应该逃避。它是世界,在大多数美国的30岁的时候,已将永远像石膏、软化了。
第4个回答  2010-06-29
习性因而是社会极大的飞轮,它的最珍贵的保守的代理。 单独是什么保留我们全部在法令之内区域。 它单独防止最坚硬和最排斥的社会地位离开由那些被带来由踩决定在其中。 它海上保留渔夫和甲板工通过冬天; 它在他的黑暗中拿着矿工,并且钉牢乡民对他的日志客舱和他偏僻的农场通过所有月雪; 它保护我们免受入侵由沙漠和冻结的区域的当地人。 它注定我们全部进行生活争斗在线我们哺育或我们的早期选择,并且做不同意的最好追求,因为没有我们适合的其他,并且它太晚以至于不能再开始。 它保留从混合的不同的社会地层。 已经在二十五岁您看专业动作定居在年轻旅行推销员,年轻医生的,年轻部长的,年轻顾问在法律的。 您看分裂小的线跑通过字符,想法把戏,偏见, “商店的方式”,; 在词,人不能未没有其他逃命比他的coatsleeve可能突然落入新的套折叠。 总体上,这是最佳他不应该逃脱。 它很好是为在大多数我们由年龄的三十,字符设置了象膏药的世界和再从未变柔和。