《了不起的盖茨比》中作者是如何采用特色鲜明的头韵词来体现人物特点?

如题所述

头韵是英语中的一种修辞方式,指的是在连续的几个词中首个辅音或元音重复出现。那么《了不起的盖茨比》中作者是如何采用特色鲜明的头韵词来体现人物特点?

这种修辞方式增添了语言的音乐感,使意象特点鲜明。如“She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet”中,两个形容词“slender”和“small-breasted”形成头韵,读起来很有节奏感。乔译为“她身材修长,乳房小小的,身子直苗苗,还故意挺起胸膛像操兵一样,强调乔丹挺拔身姿,表现出原句中的音韵美。巫译为“她是个身材苗条、乳房小小的姑娘,由于她像个年轻的军校学员那样挺起胸膛更显得英姿挺拔”态恰当地再现出来,一定程度上弥补了头韵缺失的遗憾。

乔丹去休息前说“Time for this good girl to go to bed”,其中 “good”“girl”和“go”也形成头韵。乔译“我这个守规矩的孩子要去睡觉了”中的“守规矩”一词颇有深意。根据小说的后面情节提到乔丹爱撒谎和耍小手段等行为,“守规矩”实际是反语,揭示了乔丹爱撒谎的特性。译文虽然将隐含之意译了出来,但无法保留头韵。巫译“我这个好孩子该上床睡觉了”也没有译出头韵,而是直译了句意。此例可以看出头韵的翻译属实不易,此时译出原文意义即可。或者尝试译为“我这个乖乖女要去睡觉了”也可,“乖乖女”即“好女孩”,符合语境,且部分保留了头韵的音韵美,也能揭示乔丹自我感觉良好的一面。以上例子说明译者可使用叠音词连用和对应拟声词等方式来保留原文的部分音韵美。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-25
第1个用特殊的这种经典的这种语气展现出来,第2点就是整个的画面非常的惟妙惟肖,很生动,有特殊的价值观。
第2个回答  2022-08-25
他会通过对这些词语的描写以及对于文章的描写来表述出人物特点,而且也会通过这些表述的方式以及细节描写来表现出人物的形象。
第3个回答  2022-08-25
《了不起的盖茨比》中作者用语言修饰的方式,以及采用特色鲜明的头韵词来体现人物特点。
相似回答