可是提高你的英语这是搭配不当,语法错误吧,就只能加水平
追答你是说中文里“提高你的英语”这句话是搭配不当,是语法错误?
追问嗯嗯
追答你这么说其实也对,提高的是水平或者能力,直接说“提高英语”确实有点别扭。
但是从日常说话来看,说出“提高英语”这四个字,表达的意思就是“提高英语水平”或“提高英语能力”的意思不是么,是一种大家都能理解的简略说法而已。
在英语中也是一样的,他们要表达提高英语能力这个意思,就会说“improve your english”,而不会说“improve your ability of english”,显得很废话。
所以从日常使用来说,翻译为“提高你的英语”和“提高你的英语水平”都没问题。
再举个例子:课外辅导班是叫“英语提高班”对吧,哪有叫“英语水平提高班”的?
但如果是应对考试的话,我就说不准了,这个你需要问老师,考试判卷标准是什么了
谢谢你热心回答
其实我感觉这里的improve不应该翻译成提高
应该是使...变得更好的意思
但是我翻了字典又没有这个意思
追答翻译这种事情,不能那么僵硬的只看字典的。
而且不同情境下,同一句话表达的意思也可能天差地别对不?
所以你要搞清楚,翻译的目的,是让不懂英语的人理解这句话的含义。
你说一本外语著作,翻译成中文给你看,那么你看到的就是这个翻译者按照中文的语言习惯来表达的句子。如果一字一句的去对照的话,会发现根本对不上的,难道你能说他翻译错了么
谢谢
可是improve是提高的意思,English是英语的意思,连起来就是提高英语,但这又不符合语意,我就很纳闷