improve your English 为什么翻译成提高你的英语水平,水平不是level吗?

如题所述

improve有改进,进步的意思。improve your English可以翻译成让你的英语进步,进步和提高水平意思相同,你可以根据自己的喜好和经验去选择并翻译出来,这就是为什么不同人看同一个英语句子会翻译成不同的话,但意思相近。还有一个例子,看英语作品的时候,为什么总会有人建议你去读读原著,一方面是怕翻译者误解或者意思不严谨等等,另一方面是你自己读一遍原著,按自己的意思翻译,也许能更好地理解作者的原意等等。总之,字母是死板的,人是灵活的,翻译不能逐字逐字直接翻译,不然就会像中式英语一样。网络语言,成语谚语口头禅等等都可以成为翻译的工具,意思严谨又能接地气好理解这才是翻译的正确姿势,不好意思扯远了,翻译没有限制,就这样。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-09-05
这句话严格来讲就该翻译成“提高你的英语”,其实翻译成“提高你的英语能力”也是可以的。
因为各自语言的使用习惯不同,为了翻译后能够看着更通顺,所以才翻译成“提高你的英语水平”。
不同语言之间互相翻译最忌的就是逐字翻译。

举个最简单的例子:Why not?通常都会被翻译为“为什么不呢”对吧
但实际上没有一个单词该翻译成“呢”,直译过来本应该是“为什么不”,但这样在中文里就会显得不那么自然了。追问

可是提高你的英语这是搭配不当,语法错误吧,就只能加水平

追答

你是说中文里“提高你的英语”这句话是搭配不当,是语法错误?

追问

嗯嗯

追答

你这么说其实也对,提高的是水平或者能力,直接说“提高英语”确实有点别扭。
但是从日常说话来看,说出“提高英语”这四个字,表达的意思就是“提高英语水平”或“提高英语能力”的意思不是么,是一种大家都能理解的简略说法而已。
在英语中也是一样的,他们要表达提高英语能力这个意思,就会说“improve your english”,而不会说“improve your ability of english”,显得很废话。
所以从日常使用来说,翻译为“提高你的英语”和“提高你的英语水平”都没问题。
再举个例子:课外辅导班是叫“英语提高班”对吧,哪有叫“英语水平提高班”的?
但如果是应对考试的话,我就说不准了,这个你需要问老师,考试判卷标准是什么了

追问

谢谢你热心回答

其实我感觉这里的improve不应该翻译成提高

应该是使...变得更好的意思

但是我翻了字典又没有这个意思

追答

翻译这种事情,不能那么僵硬的只看字典的。
而且不同情境下,同一句话表达的意思也可能天差地别对不?
所以你要搞清楚,翻译的目的,是让不懂英语的人理解这句话的含义。
你说一本外语著作,翻译成中文给你看,那么你看到的就是这个翻译者按照中文的语言习惯来表达的句子。如果一字一句的去对照的话,会发现根本对不上的,难道你能说他翻译错了么

追问

谢谢

第2个回答  2020-09-05
因为英语不能提高啊,语意上说不通,你提高的还是英语的水平。也就是英语的表达读写写作能力。追问

可是improve是提高的意思,English是英语的意思,连起来就是提高英语,但这又不符合语意,我就很纳闷

第3个回答  2020-09-05
提升你的语言就是意味着提升你的语言水平,如果加上了level就是多此一举了本回答被网友采纳
第4个回答  2020-09-05
improve your English提高你的英语水平。