The last word is best left to his farther怎么翻译?

如题所述

The last word的翻译分为两种情况,
第一:直接翻译为“结语,最后一句话,结局”。
第二:用在我们不知道事情会不会结束的时候,有时候它更接近“后续的”意思,表示发言者自己不知道,需要让听众关心后面故事的发展。
看不到原文没有办法意会哦。我估计应该翻译成:让他的将来告诉我们(事情的)结果 或者 最好让他的未来告诉我们后续的故事。

这个话翻译起来多坳口,不知道哪里摘录的。看起来应该是讲某人的某事,但是到文章结束,这个事情仍然在发展之中。所以才有这么一句。
之所以句子里用farther,没有用future,猜想是因为特指这个人(或者这个人的某种特殊的经历)本身还在发展。如果这个his farther是特别指代了某人的某经历,是不是使用 它 代替 他 比较好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-20
Farther 将来,更远的一步.

最后一句话是最好留给他的将来.
第2个回答  2010-06-20
最后一个单词错了吧 是不是father?
这最后一句话是最好的留给他的父亲
第3个回答  2010-06-20
最后一句话是最好留给他的未来
第4个回答  2010-06-20
最后一个词最好留给他的父亲