翻译句子:it is three months since he lived in this appartment building

请问这个句子的翻译……

it is three months since he lived in this appartment building.

参考答案给的是:他已经离开这个公寓三个月了。

个人认为是:他已经住在这个公寓三个月了……

求解释……

这个句子的翻译到底是什么啊……
回答的和参考答案一样的那两位能不能讲的再细一点……

因为这个句子好像就是那种一翻译就会错的……

很重点的句子……

谢谢……

参考答案是百分之百的正确。
it is +一段时间+一般过去时,当一般过去时的句子是延续性动词时,是表达相反的意思,即“已经不。。。多长时间了”,而不是“已经。。。多长时间了”。本句正属于这种情况。
若要表“他已经住在这个公寓三个月了”,可以说“He has lived in this apartment since three months ago”/“He has lived in this apartment for three months.”
例如:It's 3 years since my father smoked.含义为:我爸爸不吸烟有三年了。
It has been 2 years since I enjoyed myself.我有2年没这么开心了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-25
他已经离开这个公寓三个月了。

这个和since 的用法有关,如果你想了解,可以去搜索下since的用法。

若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”。
所以三个月这个时间应该理解为从他离开了这个动作开始算起。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-25
参考答案是对的。
it is +一段时间+一般过去时,当一般过去时的句子是延续性动词时,是表达相反的意思,即“已经不。。。多长时间了”,而不是“已经。。。多长时间了”。本句正属于这种情况。
若要表“他已经住在这个公寓三个月了”,可以说“He has lived in this apartment since three months ago”/“He has lived in this apartment for three months.”
第3个回答  2010-07-25
since是从...开始的意思
而后句中的lived是live的过去式,是住的意思,是个持续性的动词,而不是离开(leave)的过去式(left),所以这句绝对应该翻译为:他已经在这个公寓住了三个月了!
第4个回答  2010-07-25
it is three months since he lived in this appartment building.
的意思是说,从他住进这所公寓算起已经有三个月的时间了。
so,你的说法是对的。
相似回答