为什么男的叫和尚女的叫尼姑

如题所述

尼姑,即佛教中出家修行的女教徒。尼姑(Buddhist nun)佛教称谓。比丘尼的俗称。女子出家后受过具足戒者。比丘尼为梵文Bhikssuni的音译,亦译作比呼尼等。意译为乞士女、除女或薰女;亦称沙门尼或简称尼。 比丘尼(梵bhiks!uni^,巴bhikkhuni^,藏dge-slon%-ma) 指归入佛门,受持具足戒的女子。五众、七众之一。又作苾刍尼、■刍尼、备刍尼、比呼尼等。意译除馑女、乞士女、沙门尼、除女、薰女等。略称尼或尼僧。 和尚传来中国之初就有各种音译名,本意是「弟子所亲近习读的尊师」。同时,有人认为意译比较好,以他能教离出世业而称为「亲教师」,有人译为「近诵」,也有人译为「依学」。西元四○五年被後秦迎至长安城奉为国师的鸠摩罗什把这句外来语意译为「力生」。据舍利弗问经云,夫出家者舍其父母生死之家,入法门中,受微妙法,盖师之力、生长法身、出功德财、养智慧命、功莫大焉。如果当时大众传播媒体发达些,采用什师的统一译名,则后世就没有「和尚」一词了。 唐代西明寺慧琳法师;著有「一切经音义」说∶「和上谓之捂波地耶然其彼土流俗谓为和上、 社。于阒、疏勒乃云鹘社,今此方讹音谓之和上。」原来捂波地耶在印度一般人俗称 Khosa,音译为 社。其实当时由此音译的还有和社。和 、乌社,经二讹三讹之後讹成了和尚。 羯磨也做了类似的解释说∶「自古翻译多杂番胡,胡传天语,不得声实,故有讹僻。和尚梵本正名邬波遮耶迦,传至于阒翻为和尚,传至此土,什师翻为力生。」 在佛教各宗派中,律家用「上」字叫「和上」,其馀多用「尚」字叫「和尚」。既然是音译的外来语,写成和上或和尚都是一样的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考