日语的“请”怎么说?

如题所述

日语的「ください」相当于英语的please,用法有以下几种:

1.-を+ください

接续:名词+を+ください。

说明:给我……我要……。表示向他人索取或购买某物。

例文:すみません、お水を下さい。--不好意思,请给我水。

注意:更礼貌的说法是-を+ください+ませんか。

例如:奨学金の申请用纸しんせいようしをくださいませんか。--能给我奖学金申请表格吗?

2.-て+ください

接续:动词て形+ください。动词て形指动词连用形。

说明:请(不要),表示面对面的请求,命令或指示对方做某事或不做某事。

例文:高いですね,もっと安くしてください。--太贵了,请给我便宜些。

注意:虽然表示礼貌的请求但因本身带有命令的口气,所以一般不能对上司长辈等尊敬的人使用。

3.-て+ください+ませんか

接续:动词て形+ください+ませんか。动词て形指动词连用形。

说明:能否请您……

例文:もう少し静かにしてくださいませんか。--能稍微安静点吗?

注意:此句型[-て+ください+ませんか]是更礼貌的说法。

扩展资料

使用日语的「ください」的注意事项:

在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招牌提示标志,如: 

1、携帯电话のご使用をご远虑ください。--请不要使用手机。

2、ご利用下さい。--请使用。

3、ドアをゆっくり开けてください。--请慢慢开门。 

4、使用後、お水を流してください。--使用后请冲水。

仔细观察上面4个例句,可以发现词尾的「ください」有2大不同的使用方法,一种是「敬语单词」+「ください」,另一种是「非敬语动词的て形」+「ください」。

如果不理解这两种用法的区别,那么经常有初学日语者会写出这种错误的日语,如:「ご返事してください」是绝对错误的。 下面来解说一下原因。

首先必须搞清楚「ください」前面单词的词性。如果是动词,那么一定要使用动词的て形,根据日语三种基本动词,举例如下:

サ変动词:返事する→返事します→返事して→返事してください。--请回复。 

5段动词:読む→読みます→読んで→読んでください。 --请读一下。

1段动词:帰る→帰ります→帰って→帰ってください。--请回去。

当打算把上述例子作为敬语来表现的时候,由于动词没有敬语状态,因此首先必须把动词名词化,然后名词连用「ください」,反过来说动词「て形」前是不可以加「ご」或「お」的敬语词头的,因此「ご返事してください」是错误的。带敬语的「ください」用法举例如下:

サ変动词:返事する→(名词化)返事→(音读名词敬语化)ご返事→ご返事ください。-请回复。

5段动词:読む→(名词化)読み→(音读名词敬语化)お読み→お読みください。-请读一下。 

1段动词:帰る→(名词化)帰り→(音读名词敬语化)お帰り→お帰りください。-请回去。

还有一种「ください」的用法,那就是无需动词名词化,而是直接使用名词,这里表示的不是请求做某个动作,而是请求别人给自己某件东西,东西当然是名词了。

当然该名词既可以用敬语词头,也可以不用,该请求物品在句子中相当于宾语成分,因此使用宾格助词「を」。如:「水をください」或「お水をください」。

类似的一个动词「愿う」也是,它的名词形式是「愿い」,因此可以说动词形式的「ご连络を愿います」,或者说名词形式的敬语「ご连络をお愿いします」。但是决不能说「ご连络をお愿います」。

道理也是因为敬语词头用语的「ご」和「お」只能修饰名词。因此可以使用「お」+「愿い」、但不可以使用「お」+「愿う」,也不可以使用「お」+「愿います」。

常用的客套语「お愿いします」其实不是「お」+动词「ねがいます」、 而是尊敬词头语「お」+名词「ねがい」+动词「します」。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考