关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词

我彻底崩溃了,概念、用法请从头解释一下。
首先是lo/le ducho a mi higo.我给我的儿子洗手,这句对吗
te lavo las manos.你帮我洗手,这句对吗
还有爸爸给儿子洗漱为什么是el padre lo/le asea al hijo.而不是se asea al hijo.
然后我不懂为什么paco levanta a las ocho.不算对,为什么要用se levanta?
mi amigo me regala un chocolate a mi.这句怎么翻。。。
跪求- -。。。
谢谢!!!

确实存在很大问题,一条一条看:
lo/le ducho a mi higo, 这句话错的没影了。。。首先儿子不是higo 而是hijo,其次duchar a alguien是给某人洗澡,淋浴而不是洗手。。。前面的lo 或者le也是多余的(le/lo其实是作为指代后面mi hijo的宾格代词,后面都写了a mi hijo了所以le/lo加了就多余但不算错,不加没关系),所以想说我给我儿子洗澡的话,直接说ducho a mi hijo 就行了,如果是洗手的话参见下一条,句子应该是lavo las manos a mi hijo.
第二条,te lavo las manos,先看主语,lavo是lavar的第一人称变位,就是(yo) lavo所以首先肯定主语是“我”。前面的te作为第二人称也就是“你”的宾格代词,那么也就是说te lavo 就是我洗你。。。。。。加上las manos就是,我洗你的手,或者说更加符合中文语言习惯的翻译成,我帮你洗手。所以说你帮我洗手的话应该是me lavas las manos,第一人称“我”的宾格代词,加上lavar第二人称“你”的变位lavas, las manos 不变。

接下来给你解释关于自复动词的问题:
直接从中文的字面意义上来看,自 复 动词,顾名思义很简单就是,自己重复动作的单词,也就是说做出这个动作的个体就是承受这个动作的个体,官方一点来说就是,主语即宾语。就拿你后面的句子作为例子来说明:

asear 其实应该翻译为:给。。。梳洗打扮,其自复动词 asearse 其实就是,给(自己)梳洗打扮,levantar其实应该翻译为 举起,抬高;使升高;把。。。竖起来,其自复动词 levantarse 其实就是,举起(自己),抬高(自己),把(自己)竖起来,这样翻译过于生硬,派生一下也就是,起床(从床上举起自己),站起来(把自己竖起来)等等 的意思。

如果你看懂了上面的解释其实就可以自己分析出后面两句话了,解答疑问了,我还是把解释写给你,你可以先尝试自己分析再看:
爸爸给儿子洗漱这句话拆开来看,主语爸爸:el padre ,动词asear,第三人称变位asea 直接宾语 hijo,补上介词a,这句话就是el padre asea al hijo. 至于asea 前面的le/lo其实是作为指代后面hijo的宾格代词,后面都写了al hijo了所以le/lo加了就多余不加没关系(上面第一条也说过了),se asea al hijo 这句话的逻辑不通,se asea 按照我给你的解释,就是他给自己梳洗打扮,如何al hijo呢?

paco levanta a las ocho 翻译,paco在8点钟把。。。举起,把。。。抬高。不用自复无法明确受力的对象,也就是宾语。只有用了se levanta 才知道paco 8点钟是把(自己)举起,把(自己)抬高,也就是起床。

如果全看懂了那句要翻译的也没问题了:
mi amigo me regala un chocolate a mi.
我的朋友赠送我一块巧克力。(那个me和后面的a mi任意去掉一个都可以,不影响句子的理解)

写了好久,希望能帮到你啦
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-23
Se 是在与格和宾格的第三人称同时出现是与格才变成这样的 你那个句子没有间宾不需要用与格