法语语法问题

1,je lui ai demandé son nom et son adresse.
2 j'ai vu une fille tomber par terre et ses jambes sont lui faisaient mal .
想问一下这两句话里面的lui是什么意思,具体讲一下 谢谢。

1. Lui在这里为间接宾语(间接宾语:不是谓语的第一宾语或者直接作用对象)。
还原句子:j'ai demandé le nom et l'adresse à quelqu'un. 我已向某人要了其姓名和地址。现在知道是“他”,则à quelqu'un 转为à lui(此处lui,是重读人称代词用法), 这样的情况下我们会直接会使用lui的另一个身份——间接人称代词,在这里做间接宾语,放在助动词ai 的前面,正如原句所示。
2. 用法同上。(faire mal à quelqu'un(这句则为à elle,因为是女孩,所以使用重读人称elle;若为男性(阳性)则为à lui。但是它们对应的间接宾语都是lui(他、她)),伤害某人。怎样理解间接宾语?例如这里的短语,可以把mal看成faire 的直接宾语,quelqu'un则为间接宾语。注:在法语里,不是位于动词介词后的就可以认定为间接宾语。)。此外,原句中的sont是多余的:ses jambes lui faisaient mal.(因为脚伤到了,所以这个伤了的脚使这个女孩觉得疼。“法语人民的逻辑思维诞生了这样的表达”。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-04-01
要学会 记句型。
第一个用了demander qqch. à qqn. "向某人要...“ 句子为 J'ai demandé son nom et son adresse à lui. 但是你绝对没见过这样的句子,因为在法语里我们不会说à lui ,而是会把这个间接宾语前置,成为你写的那个句子。
第二句用了faire mal à qqn. "使某人疼“ 句子为 J'ai vu une fille tomber par terre et ses jambes sont faisaient mal à elle (à cette fille ). 前半句有cette fille,后半句时我们一般会用代词来代替它,但同第一句,我们不用à elle ,而是要把这个间接宾语前置,间接宾语第三人称单数只有一个形式lui。所以成为你写的这个句子。翻译时也不能译成“她的膝盖使她疼”,而是“她膝盖疼”本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2014-04-01
第一个是demander词组搭配,demander à qn qch,问他名字和地址,当把宾语提前时,lui相当于à le
第二个是faire mal à qn,让某人觉得疼,lui是指à cette fille,用 la指代。
不是特别正规的语法解释,希望说清楚了。
第3个回答  2014-04-01
lui 是间接宾语
demande a qn
lui 代指 qn