曹明伦的简介

如题所述

1953年生,四川自贡人,北京大学文学博士,四川大学外国语学院教授、中国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川省翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家、国务院特殊津贴专家。
长期从事英语专业的教学和科研工作,曾任教于自贡师专、四川教育学院、美国斯普林阿伯学院(客座)及河北大学,讲授“英语精读”、“英语泛读”、“英汉翻译”、“中国文明与文化”等本科课程,以及“翻译中的语篇、语境和语域”、“翻译研究的基本学术理路”等研究生课程。主要研究方向为:英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。已翻译出版英美经典文学作品30余部(册),计800余万字,其中《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《莎士比亚十四行诗全集》《培根随笔集》和《司各特诗选》等已成为我国英美文学和翻译研究经常引用的文本。其经典译著在港澳台亦有影响,台湾出版了他4种(6部)译著,并将其译诗编入国中国文教材,香港《文汇报》称曹译“《弗罗斯特集》的出版在中国翻译文学史上值得写上一笔”。他在《外国文学研究》《国外文学》《名作欣赏》《中国翻译》《上海翻译》和《文学翻译报》等报刊上发表文章近百篇,其中不少文章被广泛转载引用。曹明伦教授近年专门从事翻译学与比较文化研究,连续在《中国翻译》和《上海翻译》等核心刊物上发表论文,绘制了翻译理论定位图,辨析了Translation Studies在中国的名与实,提出了“文本目的乃译者之根本目的”的观点,指出了翻译理论与实践结合的方式和途径,发出了“翻译学应明确学科概念,划定学科范围,保持学科特点”的呼吁,倡导“最接近、最自然”二元简单翻译标准,赢得学界好评。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考