为什么在英语里,清华的拼写是Tsinghua ,而不是Qinghua ???

英语

Tsinghua 是国际通用写法,它的发音刚好同汉语中的拼音“qing hua”,懂英语的外国人都能看懂及读出它的发音。而Qinghua 是汉语拼音,会英语的外国人看了就一头“雾水”中文名字译成英文的国际写法是根据“广东话”来的,可能是因为香港的原故吧。象“刘德华”的“刘”正确写法是"Lau",而不是"Liu","Lau"的发音也不是拼音“Liu”,而是似拼音“Lou”(广东话就似发这个音)陈龙的名字"Jackie Chan",而不是"Jackie Chen",要是用英文的发音规则,"chen"在英文中发的音不同于拼音中的“chen”.因为国内大部分懂英语的人并不会讲广东话,所以他们只能拿“拼音”当英文用了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-18
有些翻译是约定俗成的,改不了的
第2个回答  2013-11-18
我国现行的汉语拼音方案是五十年代时王力等人所建议并采用的.其中有关于将汉语音用罗马字符进行标音的内容.
当时标音有很多种方案.有一种是民国刚建立时便采用的一种标音法.用的是罗马字符.但是音标与现在不符.清华就是这样因为历史原因采用了旧式的用"TS"来代替"Q"的拼写的.
其实不仅清华如此.很多大学都有类似的情况:北京大学:Peking University.用的是北平的旧式拼音,天津大学:Peiyang University.(北洋大学)
后来拼音方案改革.但是大学的拼音没有改.原因主要是大学的历史长于建国.改名对于校园文化与国际交流都没有好处.