日文翻译问题 New York叫纽约 tokyo为什么不叫托克油呢

日文翻译问题 New York叫纽约 tokyo为什么不叫托克油呢?
感觉很奇怪的说

为你的幽默鼓掌!

美国不用汉字,只好按照New York的发音,音译为纽约,
日本使用汉字, tokyo汉字就写东京,我们直接用就行了。

不过也难说他们哪天也出一套类似首尔那样的牌。那时候就真的该叫托克油啦!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-31
一点都不奇怪
TOKYO 是日本 汉字 东京的发音
当然 就直接 用东京 两个字了!!!
PS: 日本人名 地名都写 假名 不写汉字 你不晕么
第2个回答  2009-05-31
日语都可以对应相应的罗马字.....其实就是表发音的...应该和咱们汉字的拼音一个意思。估计应该是近代脱亚入欧时搞的吧。另外,日本当时的参照应该是拉丁语系国家,比如西班牙葡萄牙之流,所以和英文有很大区别。至于翻译问题,日本人名有的用假名 汉字 也有的用罗马文,但在日本正式场合一般用繁体汉字的,用假名及其他会被认为没有文化~~~忘记在哪本书上见过,我当时都觉得有些不可思议。是因为,日本普遍对中国文化(古代)有很高的敬仰,不同于某国家不光用还偷~~~~~~至于一些地名,日本古代就有中文名的。
了解以上,就不应难理解了吧...
有空不妨试一下google地球.....仔细看看日本地名,都是汉字。不要以为是汉化过的哦~~~对比看看上面俄罗斯都是俄文的
第3个回答  2009-05-31
通口,日语发音习惯,与国际音标有很大差异,
阿拉伯和日本是说英语最不准确的民族。
第4个回答  2009-05-31
因为日文是使用汉字的,东京(tokyo)
比起音译,直接用东京这个名字不是更好吗?
第5个回答  2009-05-31
日本英文是外来语 日本是民族意识很强的国家 所以他们常把很多英文发音改成自己国家的独特发音
例如番茄TOMATO 投咩投 投妈投
相似回答