因为西语系国家之多,所以同样一句话,可用多种方式的组合来诠释您所提出的问题。
以下列出几种,供您选择:
◎1.很抱歉我今天不能陪诸位,实在太忙了
1-Disculpame que no los puedo acompañar hoy,por que estoy muy ocupado.
2-Les pido perdón por no poder acompañarles,por que estaré muy ocupado hoy.
3-Como estaré ocupado todo el dia,creo que no podré acompañarles hoy.
◎2.教我们西班牙语的女教师是智利人
1-Mi profesora de Español es Chilena.
2-La maestra de Español es de la nacionalidad de Chile.
3-La profesora de Español es de origen Chilena.
◎3.苏莎娜,你能教我们跳佛拉门科舞吗?
1-Susana,sera que podés enseñarnos el flamingo?
2-Susana,nos enseñaria el Flamingo?
3-Susana,podéis enseñarnos el Flamingo?
◎4.这几位拉美朋友是几天前到中国的
1-Hace solo cuestion de dias que los amigos Latinoamericanos llegarón a China,
2-Los amigos Latinos llegaron a China,hace sólo pocos dias.
◎5.在这儿我们觉得像在自己家里一样。
1-Aqui nos sentimos como en casa.
2-Nós sentimos tan a gusto como si fuera en casa mismo.
◎6.你们等会儿。我这就去弄门票。
1-Esperéme un rato,que voy por los boletos.
2-Esperéme un momento,ya me voy por las entradas.
◎7.小伙子觉得热了,就把外衣脱下。
1-El muchacho se sintió caluroso,por eso se sacó la campera.
2-El chico se quitó la chaqueta,por que se sintio mucho calor.
3-Hizo tanto calor que el chico se sacó la campera.
◎8.几周前他们去欧洲旅行了一次。
1-Ellos fueron a Europa en la semana pasada.
2-Semana pasada se fueron a Europa.
3-Tomaron un viaje a Europa,en la semana pasada.
◎9.她把书从书架上取下,交给我
1-Ella quitó el libro del estante y me lo dió.
2-Se bajo ese libro de aquella estante y me lo entregó
3-Ella me dio el libro que quitó del estante para libros.
◎10.“他们说不能来跟咱们一起吃晚饭了。”
1-Dijerón que no van a poder cenar con nosotros.
2-Nos avisarón de que no van a poder venir a cenar.
3-Nos dijerón que no iban a venir a cenar.
太遗憾了!Es una lástima 或 lástimosamente.
----------
以上您可放心使用,西语国家都能懂的。只是因各国用词的习惯不同,组合虽不一样,但完全是同样的意思。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考