“爸爸”这种称呼在我国是在什么时候沿用的?

就是Did,翻译到中国也是爹爹、爹滴,怎么看20世纪20年代的电影,上面还叫爸爸呢

  “爸爸”这种称呼在我国:宋代之前就沿用了。
  爸爸:是对父亲的一种称呼,多用于口语。与多数人的印象不同,该词起源甚早,成书于三国魏明帝太和年间的《广雅》中《释亲》篇已有云:“爸,父也。”在金庸先生的武侠小说中,也可见到多以“爸爸”称呼父亲,而非“爹爹”,比如杨过即是如此,那是因为该词的确在宋之前已流存于世了。现在大众的“爹爹”“娘亲”的古代称呼印象主要来自于影视剧等,一知半解,不知孰之过也。
  口语中,爸爸的称呼繁多,包括爸、爸爸、爸比、老爸、阿爸、爹、老爹、阿爹、爹哋、爹爹(来自英语“Dadd也把父亲称为y”的粤语发音)、爷、老子、老窦(源于“三字经”中的窦燕山,常误写为老豆,粤语)、老头、达达、多桑;还有四川重庆一些地方及周边地区称父亲为老汉(儿)等等。
  中国古代又称爹,满语称阿玛。已死去的父亲被称为亡父、先父、先严、考、先考,皇考;在世的父亲为生父,“生父”亦同时可指有血缘关系亲生的父亲也叫亲爸(相对于继父、养父或后父)。
  
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-22
  爸爸一词来源于改革开放后的<<普通话应用标准>> 此修订在中国广泛推行 爸爸来源于英文中的DAD 和阿拉伯语中的 BA DA ,以前叫爹! 妈妈一词来源于 母亲的发音 ~M 和通用世界语言英文中的MUM 人类学家推测古人类最先会说“爸爸”一词 南方网讯 人类学家一直在通过各种方法推测人类最初的语言形式。法国人类学家日前称,由于“爸爸”这个词在目前70%的人类语言中都存在并且意义相似,因此很可能是古人类最先会说的语言片段。 目前,人类6千多种口语中有许多发音相近、意义类似,特别是像“妈妈”和“爸爸”这样指代家属亲戚的名词。一些语言学家便推测,这些词汇从古人类开始形成语言以来承传至今,至少已经被“讲”了5万年。但是,由于科学家没有证实这些词汇在关系疏远的语系中出现的频率,所以无法证实以上论断。 然而,最新一期《新科学家》杂志报道称,法国语言学和史前人类学研究联合会的科学家日前对“爸爸”一词进行了考察。他们发现,人类现在的14个主要语系中基本上都存在这个词。而在其中71%中,“爸爸”一词的意思都是父亲或者是父亲一方的男性亲属。负责此项研究的科学家说,“‘爸爸’在各种语言中的统一性只能有一个解释:是从人类早期延续至今的。” 尽管如此,学术界有关古人类语言的辩论仍在继续。美国宾夕法尼亚大学的一位语言学家说,因为婴儿很可能将自己会发的第一个音与他们首先认识的人——父母——联系起来,所以各种语言中“爸爸”一词的含义都基本如下是我的个人看法:
  爹这称谓是自古以来就有的,一直至今。
  爸这称谓在古书中没有出现,老一辈的人也不习惯这样称呼。有史可查的是慈禧太后要求光绪皇帝称她为“亲爸爸”,虽然不是父子关系,但由此反映清朝已经开始出现“爸爸”这个称呼了。
第2个回答  2015-09-22
1、大概就是在上世纪50、60年代;
2、爸这是随着普通话的推广而产生的对父亲的单音节叫法。在现在的父亲称呼利用率上和它的双音节结构“爸爸”相差无几;
3、爸这称谓在古书中没有出现,老一辈的人也不习惯这样称呼。有史可查的是慈禧太后要求光绪皇帝称她为“亲爸爸”,虽然不是父子关系,但由此反映清朝已经开始出现“爸爸”这个称呼了。但真正广泛使用,还是在1950-1960年左右。
第3个回答  2009-06-01
爸 这是随着普通话的推广而产生的对父亲的单音节叫法。在现在的父亲称呼利用率上和它的双音节结构“爸爸”相差无几。 那大概就是在上世纪50、60年代吧。
电视有其自身的不严肃性。本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-06-02
儿媳对公公、婆婆,女婿对岳父、岳母,皆可以"爸爸"、"妈妈"...
一个家庭,亲戚之间,历史形成了传统的亲族传承关系,互相之间根据辈份沿袭而固定成各种称谓。这种称谓,口头的称谓与书面的称谓有相同之处,也有不同之处。而且对外人和互相之间的当面称谓也不尽相同。称谓的书面、口头、对人、当面虽有不同,但其本质的辈份却是一致的,内涵是完全一样的。比如:
子女称父亲:口头当面称呼是:“爸爸”、“爹”、“达达”,“爸爸”的称呼在城市中普遍,而“爹”、“达达”、“大”在山西的农村中普遍。字面上或对外人称父亲为“爸爸”、“父亲”、“家父”、“高堂”、“老爷子”、“老爹”、“老人家”、“老头子”等等。
子女称母亲:口头上当面叫“妈”、“娘”、“妈妈”。字面上或是对外人说时称之为“母亲”、“家母”、“我妈”“老母亲”“老娘”“老太太”“老妈”、“高堂”等。
子女称父母双亲时,当面口头叫“爸妈”、“二老”、“爹娘”等。书面或对外人时称“双亲”、“二老爹娘”、“二老”“父母”“爹娘”等。
所以即使是"翻译到中国也是爹爹、爹滴",那也不能就认定只能翻译成这些啊,英语的称谓中关于父亲,爸爸是叫" father der Vater",这是标准的.再者我国的文化史可是不短的,单就这一称呼在那漫长的历史长河中就有了上述的几种叫法,由此可见一斑。