泰斗许渊冲生前的哪些译文让你印象深刻?

如题所述

许渊冲是著名的翻译家,并且在北京大学担任新闻与传播学院的教授,令人不幸的是许渊冲在6月17日上午在北京逝世,许老在过完自己100岁生日之后便在睡梦中去世,十分令人可惜。徐老被誉为翻译界的泰斗,他的一生都在致力于中国文化的传播,希望在他的翻译下,中国文化可以走向世界。许渊冲把《诗经》、《楚辞》、《西厢记》 等经典著作翻译成英文,让外国朋友们更加了解中国文化,他的译文都十分的令人印象深刻。

《道德经》 

《道德经》 作为道家的经典著作,其内容十分生涩难懂,也是中国古典文化中地位较为高的一部著作。其翻译难度可见一斑,但是许渊冲先生的翻译十分的流畅,对于外国读者来说增加了对作品的阅读性,非常有利于外国读者,了解中国传统文化。他的翻译可能没有过多对于作品的解读,但是这也同时增加了作品的可读性和传播性,对于中国传统文化的传播有一定的推进作用。

《画说宋词》

在翻译过程中翻译我国的古诗词难度是非常之高,有的翻译工作者直接执意这就失去了我们古诗词的美感。和韵律之美,这样的翻译又怎能让外国读者们意识到我们古代的诗词之美呢?反观许渊冲先生的翻译,着实让人惊艳。徐老曾经说过,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界,因此他的一生都在追求美最大的愿望就是让世界看到中国文化之美。

许渊冲先生

我们熟知许渊冲先生是在2017年的《朗读者》 上,我们这才了解到许渊冲先生为中国文化的传播做出了巨大的贡献。他不仅仅将中国的名著翻译成英文,还翻译为法语,许渊冲先生在翻译上追求的不是刻板的直译,而是极力展现中国的文字之美、韵律之美。许渊冲先生的去世可以说是中国翻译文坛上的一颗巨星的陨落,他诗意的人生也就此结束,让人十分惋惜。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-06-18
泰斗许渊冲生前翻译的古诗登鹳雀楼,感觉还挺有意思的,之前一直觉得古诗是最不好翻译的,但是许老翻译出来就感觉还是很浪漫。
第2个回答  2021-06-18
有很多,比如《李白诗选》、《西厢记》、《诗经》、《红与黑》、《包法利夫人》等,这些译文的文字很优美,而且受到了读者的好评。