表语从句有哪些翻译技巧?

如题所述

 表语从句作为引文翻译中的一个重要语法,它的地位不可忽视,下面西安翻译公司的小编帮你详细说说。

  表语从句:

  (1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:

  例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

  分 析:先译后面的主句,后译前面的从句。

  参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

  (2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。

  ★在that(this)is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

  例题6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。

  分 析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

  参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

  ★在this(it)is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:

  例题7:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.

  参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

  ★在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考