为什么我总是听不懂别人的方言?

如题所述

在我上大学之前,我表达时间的方式都是“几点几个字”。比如说,现在是六点十五分,那我就会说现在的6点3个字。一个字就是代表5分钟。
这个“字”就是我们那边方言里的话,但是因为上高中之前都是生活在小城市里,大家都这么表达,所以自然而然地认为这就是普通话。
包括我们那里的老师,也都是这么表达的。考试的时候,提醒时间:还剩下2个字就要交卷了,大家再注意检查一下名字和准考证号。
一直到了上大学,发现我这种表达方式舍友都听不懂。讨论之后才明白,原来“字”的说法是我们的方言,并不是普通话。
 还有,在方言里,香蕉的说法其实是“芭蕉”。很长一段时间,我都是直接翻译“芭蕉”,后来才知道,原来真的还有一种水果叫做“芭蕉”。
 在我们那儿的方言里,过清明我们都说成“做清明”。这个说法里包括了清明节时的所有活动,扫墓、包青团等等。
有一年清明节,我就非常顺口地问我们舍友:你们那儿是怎么做清明的啊?你们做清明有没有什么特别的习俗和忌讳啊?好在舍友马上就反应过来了,知道我说的是怎么过清明。
其实还有非常多,比如说白萝卜我通常都是直接用方言翻译过来的“白菜头”,而且这种叫法大家还都能够理解。我猜想,是不是在很多方言里,菜头都是萝卜的意思。
红萝卜就是红菜头,在我们那儿,比起叫“学名”,大家叫这种不成文的“别称”更顺口。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜