古人说话的时候,肯定用的不是文言文。文言文应该算是他们的官方文字,大概就是普通话之于现代人的作用,不过文言文并没有普通话这般普及的这么广泛而已。古代除了文言文还有白话,白话才是日常生活用语。
第一个原因,文言文精简,不适合大多数人使用。
现代人对于文言文的解释,就是以古代口语为基础的书面用语。我们所读过的文言文,大都是非常精简的,有时候能用几个字就不会用很大篇幅去描述。这是因为古代的造纸技术毕竟有限,谁会在珍贵的纸质文件上写上一堆废话?而且在造纸术大规模被应用之前,人们所读的书大都数竹简制作的,制作工艺相当繁琐,这种情况下更不可能大篇幅描述。
而如此高要求就需要有很深的文学修养和文字功底了,平常老百姓自是不可能去使用的。
第二个原因,文言文深奥,一般人有可能听不懂。
文言文都是比较深奥的,有些事情写起来即便是寻常小事都有其特殊含义,一般人可能只听出表面而听不出内涵。尤其是古代有句话叫“秀才遇到兵,有理说不清”,不仅是理解方面有误差,还有平常人不愿意听他们咬文嚼字的状态。就好像一个关于吃饭的记录“廉颇老矣,尚能饭否?”这其实翻译过来需要很多说明,但多数文人一眼就可以看得懂,一般人可能就理解不了。如此看来,文言文的使用频率受到限制。
第三个原因,文言文绕口,说出和写出有大差异。
文言文里有很多呜呼哀哉的叹词,写出来是可以表达作者的情感状态,而说出来就有点无病呻吟的感觉。就好像两个人对话的时候,每个人先“啊”一声,之后说是不是吃饭了,在叹息一句,说起天气怎么晴朗。这种对话想想都觉得像是两个精神病人在聊天。所以古人肯定不会如此。