许渊冲翻译的《清明》

如题所述

许渊冲翻译《清明》的清明节为the Mourning Day。

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.

清明时节雨纷纷,

The mourner's heart is going to break on his way.

路上行人欲断魂。


Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

借问酒家何处有?

A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.

牧童遥指杏花村。

《清明》翻译为江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上的行旅之人个个都神情凄迷,烦闷不乐。

询问当地之人何处买酒消愁?牧童只是用手指了指杏花深处的村庄。


赏析:

这一天正是清明节,诗人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,虽然是柳绿花红、春光明媚的时节,可也是气候容易发生变化的期间,常常赶上好天气。这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。

音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃。诗由篇法讲也很自然,是顺序的写法。在艺术上,这是由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法。所谓高潮顶点,却又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。这些,都是诗人的高明之处,也是值得我们学习继承的地方。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考