恕我直言,其实这句汉语本身不是非常通顺。
比如 从……。这是不完整的表达。如果是很正式的文章,应该完整表达为宜。比如 从……出发,或者 根据……,基于……。
至于英文翻译,提供几种参考,最终还需要楼主自己定夺。我推荐第三个,虽然字面意思和中文有差别,但本质上无差别。
Based on accounting theories and integrating the actual situation of our country, this article expounds profoundly that ……
Starting from accounting theories and integrating the actual situation of our country, this article expounds profoundly that ……
Based on accounting theories and the actual situation of our country, this article expounds profoundly that ……
(基于会计学理论和我国实际,本文深刻地指出……)
--------------
that 后的省略号代表一个宾语从句。
另外,“深刻地”在中文里很通顺,但是在英文里还是不要用这样 “自吹性”的词汇为好。直接就说 “指出”。
=============================
附录 一些可以替换的词汇:
指出:point out
深刻地:in depth
我国实际:the practice of our country
会计理论:accounting principle
本文:this paper
结合我国实际:combining the practical situation of our country
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考