有关苏轼的《水调歌头 明月几时有》和李清照的《如梦令 常记溪亭日暮》

请高手解答!请问水调歌头中的“何似在人间”,可不可以翻译为“简直不像是在人间”?为什么?还有如梦令中“争渡”一句中的“争”一定要翻译为“怎么样”吗?可不可以翻译为“争着、奋力{划船}”?为什么?

起舞弄清影,何似在人间。
联系全篇,何似在人间,是:翩翩起舞时,欣赏着月光下的也随之舞动身影,而天上哪里像在人间这样美好。
彼时,苏轼政治失意,遭贬远地,实在是表达一种对月怅惘的情感。但又处处留恋人间,现出对失落境地下的乐观情怀。

而争渡争渡,我以为楼主的理解是正解。“怎渡”的解释,不宜从。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-28
苏轼《水调歌头》译文

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

苏轼《水调歌头》赏析

本词作于宋神宗熙宁九年的中秋节,当时苏轼正任密州知府。
中秋,皓月当空,银光泻地,苏轼想起了分别七年的苏辙。词人举杯望月,心中生起无限遐思“江畔何人初见月,江月何年出照人”张若虚痴情的追问,在苏轼心中回响。不禁触景生情,睹物思人。
本词开篇,豪迈的意气,在“把酒问天”中排空直入,似乎潇洒的带走了一些作者的郁愤。“不知天上宫阙、今夕是何年”将天上与人间作对比,突出了他当时“仕”与“隐”的矛盾心理,词人不满现实,企望天上的纯洁。但天上恰如人间,同样不能圆满,同样一种缺陷的美好。苏轼遥望月宫,似与嫦娥共舞,身处瑶池仙境,起舞弄影的飘逸中带着几分酒后的轻狂。
随着月光的移动,低照在门窗上,照的屋里的词人难以入眠。无眠的孤清与亲人分离的悲凉只能唯圆月是问。但作者知道人之离合与月之圆却是自右而然。既知此理便“不应有恨”,从而感情转入理智,化悲怨而为旷达。“但愿人长久,千里共蝉娟”表达了作者乐观的态度:既只要人常在,纵然千里阻隔,也能同赏一轮明月,恍如咫尺相依。
本词通篇咏月,月是词的中心形象,却处处契合人事。在月的阴晴圆缺中,渗进浓厚的哲学意味,本词意境虚虚实实:文字在幻想与现实中穿梭‘思绪在天上与人间中徘徊。孤独的作者终于求得出路:离合的悲欢,政途的苦闷,只可借自宽自慰来消解,只能旷达的一笑而过。

(详见参考资料)本选取资料大多准确…… 不过祝愿您能从中找得到答案,谢谢!追问

请看问题同学........

追答

“人间”,成为一种真正的“仙境”。此时的“人间”,仍然不是现实的“人间”,是“天上”的一种幻化,就像“大观园”之于“太虚幻境”。 (此段照搬上面的)而如梦令中的“争渡”中的“争”是“怎么样”,但不能说是“争着、奋力(划船)”,因为这里的意思是指作者不知怎么离开“藕花深处”,联系全文就知道了,作者“兴尽晚回舟”,而闯入了“藕花深处”,所以才不知道怎么办,才会“惊起一滩鸥鹭”如果是“争着、奋力(划船)”,就不能与前后文相符,这是我的看法,谢谢。(不好意思,上一段没仔细注意到您的问题,所以给您带来了不便,尽请谅解。)

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/14061037.html?an=0&si=2

第2个回答  2011-05-31
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
第3个回答  2011-05-28
“人间”,成为一种真正的“仙境”。此时的“人间”,仍然不是现实的“人间”,是“天上”的一种幻化,就像“大观园”之于“太虚幻境”。追问

那如梦令呢?

第4个回答  2011-05-30
我觉得吧!前面的认同!争嘛应该可以翻译成急着回去的意思!
相似回答