英语翻译!!!

额,最近在自学新概念,小弟把每篇课文当做一篇翻译材料,在学每篇课文前自己试着翻译下,这样一遍下来基本上课文就背下了,我的问题是:英语翻译遵循什么原则?,有什么好的方法?
我对翻译完全是自己琢磨,探索!没有什么可借鉴,希望多了解下!

答:我认为英文翻译最主要的原则是要根据意思来翻译,翻译出来的意思要遵照原文的内容,不要按照字面的意思强行翻译,强行翻译的句子读起来很费劲也不好理解,更难记忆。当然如果你纯粹为了方便背课文的话,我建议你还是去理解句子的结构,掌握其中对你来说比较难的一些短语、词汇跟语法结构等,然后掌握整个句子的意思,做到上下文的联系,这样整篇课文就不难背出了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-25
首先,词汇量,单词一定要记。
翻译,可以先分析句子结构,再从句型着手,再把它翻译成中文的意思.注意严谨,中英翻译的语序很重要。中文学得好,英文翻译也能做得相对好些,要尽量用优美的辞藻,.有时按字面意思翻译不通顺,这就需要学会转换,中译英\英译汉都一样.转换的灵活巧妙运用很重要,意译的同时保证忠实原文.
加油,祝你学有所获!
第2个回答  2011-05-25
任何语言翻译所遵循的通用准则是 “信、雅、达”这三个字:
信,就是要把意思翻译准确了。
雅,就是注意修辞,典雅之意。
达,就是别选太艰深的词,尽量通俗能懂。

意译比直译要好得多,先把原文读通了,意思完全能理解了再用自己的文字语言表达出来就好。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-05-25
首先,翻译的英文要符合英语句法,不要一字一句地机械性地翻译出来。其次,就是关于熟语的翻译,那个,我个人认为多看点英语类文章,自己摘抄。其实,英语翻译是很有韵味的,他有8种技巧:增译法、减译法、正译反说、反说正译.....
我的老师曾经说过,翻译,中文水平和英文水平都要好,才有好作品。
第4个回答  2011-05-25
英语翻译千万要注意不要根据字面翻译,先把整句话读懂,再把意思翻译出来,以中文的形式,让别人一看就懂,这就是应该注意的。
相似回答