笔译干货| 机械英语翻译中的问题和对策+机械英语专业术语

如题所述

在机械工程领域,机械英语翻译的挑战在于其专业术语繁多、句子结构复杂、被动语态和非谓语动词的运用。要成为一名出色的机械英语译者,深厚的语言功底和行业知识是必备的,翻译时需强调“信”与“达”,避免过度修饰,力求表达清晰严谨。机械工程领域的术语翻译,例如车床部件的精准描述,需准确使用,如车床部件的专业术语。


在翻译长句时,压缩主干法是关键,如未注焊缝的连续性、焊角3mm的规格、圆角R3的处理以及点焊等技术术语。尺寸表达如75 CRS、40 REF、OD 1/4"等,需要译者根据汉语习惯理解。


掌握翻译技巧,如切断拆译倒译,对于机械图纸中的术语如连续焊、焊角尺寸、内扣/母扣与外扣/公扣、轴类零件等,译者需给予清晰定义。例如,内扣/外扣指的是零件内部或外部的扣合,而轴类零件包括轴承、螺栓等组件。


工程图纸注释中,关注标题、设计者、检查员等信息,以及材料、日期、比例尺、热处理要求、公差、尺寸、表面处理要求等,锻造件还需遵守特定的硬度标准,如喷丸或喷砂处理。


例如,锻造件可能需要进行喷丸处理以提高表面硬度,而拔模斜度在锻造件中通常是7°,铸件则要求无毛边。此外,还涉及到内扣和外扣的精确描述,以及零件名称如销轴、紧定螺钉、弹簧技术等的专业术语。


材料与尺寸方面,如75 CRS表示冷轧钢板,而1/4" OD则代表1/4英寸的外径。词汇和缩写如硬度编号(如BLK和B/NM)、硬度组织等也需要准确理解。


总结来说,机械英语翻译中,无论是术语的精确应用、细节的处理还是图纸注解的解读,都要求译者具备扎实的专业知识和翻译技巧。通过理解原文,将复杂的技术信息流畅地转换成中文,同时忠实原文的内涵,是每一名机械翻译者的重要任务。


最后,对于铸锻件的制造要求,包括退火、正火处理,以及表面处理和拔模角度的规定,这些都是确保翻译准确无误的重要环节。


关注我们,获取更多机械翻译的实用信息和行业动态,提升您的翻译技能和行业视野。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考