①这就像“阅览室”是une salle de lecture,而不是une s alle de la lecture;而“老师的书本”是le livre du professeur,而不是le livre de professeur。
第一种情况:de表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用(一般中文翻译时没有“的”)(de后有无冠词)
如:une maison de campagne一座乡间别墅
第二种情况:de表示归属概念,即“……的……”,引导名次补语(一般中文翻译时有“的”)(de后有冠词,人名除外)
如:le chien de Paul保罗的狗
②c'est la maison des DUPONT译为“杜邦一家的房子”,实际上是c'est la maison de les DUPONT,而后de les缩合成为des。法语中les+姓氏表示“……一家人”,但姓氏后不加s。
③缩合冠词:当介词de,à遇到冠词le,les时,要缩合。
à+le=au à+les=aux de+le=du de+les=des
注意:当le,les不作为冠词而是直接宾语人称代词时,不进行缩合。
如:Je suis très content de le voir.我很高兴见到他。
(其中,le在这里做voir的直接宾语人称代词,所以不与前面的de进行缩合。)
希望对你有所帮助~
追问恩·谢谢哦·再问一个···就是susse~`这个作为 瑞士人有阴阳性的吗··还有那个法国人··中国人····
追答1 Suisse 瑞士人(n.m.)
注:n.f. 为Suissesse, 但具有讽刺意味, 一般用une dame suisse代替
2 Français,e 法国人
3 Chinois,e 中国人