急求高手It was not long before ... when....怎么用,怎么翻译?

这是一道改错题 It was not long before Skinners realized the limitation of his research when another person came with his forceful arguments against Skinners' research.
这句话中realized 答案是改成had realized请问为什么,是什么结构呢,怎么翻译这句话?

这是一道改错题 It was not long before Skinners realized the limitation of his research when another person came with his forceful arguments against Skinners' research.
这句话中realized 答案是改成had realized请问为什么,是什么结构呢,怎么翻译这句话?
答:因为这是一道改“错”了的题!也就是将对的改成错的!
改对的方法是:将when改为after
It wasn't long before sth. happened. 是一个很常见的句型。 意为:没过多久就发生了某事。在用这个句子时,应有一个上文:之前发生了某事。It指时间段,可能长,也可能短。如果长,如:
It was some time before sth. happened. 就译作“过了一段时间,某事才发生。”
如:It was 1997 when Hongkong returned to China.
It wasn't long before Macao returned to China too.
我们可以用after将这两句合成一个句子:
It wasn't long before Macao returned to China after Hongkong returned to China in 1997.
这句话的实质就是讲:在香港回归之后,澳门回归之前,这一段时间(It)是不长的(只有两年)
所以,改对后为:
It was not long before Skinners realized the limitation of his research after another person came with his forceful arguments against Skinners' research.
翻译:在另一个人提出了反对Skinners的研究有力的论点之后没过多久,Skinners就意识到了自己研究有局限性.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-15
当另一个人对 Skinners的研究产生强烈的不满时,不久 Skinners就已经意识到了他的研究的限制 , when“当...时”引导时状从句。It was not long before 可看成主句“不久就” realize用过去完成时,突然感。这是时态的用法,不是过去完成时的普通用法。不用had realized 就与句型搭配不完美。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-03-09
个人以为,如果把realized改为had realized,那么是错上加错了。before引导的时间状语从句,是从没有用过去完成时态的。
其实,本题的错不在realized,而在when。将when删去并把它后面的句子放在句首,方为正确的解答。即:Another person came with his forceful arguments against Skinners' research. It was not long before Skinners realized the limitation of his research.才是正确表达。
全句意思是:“另一个人对Skinners的研究(结果)强烈争议。不久,Skinner才意识到自己研究(结果)的局限性。”

(很抱歉,现在才看到你的问题。希望仍能帮到你。祝你进步!)
第3个回答  2011-03-07
因为when后的句子用过去式,而realise是发生在when前,所以用过去完成时,not long before是一......就的意思,这句话的意思是当skinner意识到他的研究的限制后不久,另一个人就带着他反对skinner研究的强而有力的争论而来追问

请问其中的when怎么翻译,not long before 是“一...就...”的根据是什么呢

第4个回答  2011-03-07
这句话的意识是: 不久之后Skinners已经意识到他的研究的有限性,而有人对Skinners的研究进行有力的反驳。,在那个人进行反驳came with forceful arguement之前,Skinners就已经有了realize这个动作了,所以要改为过去完成时"had realized"。
过去完成时是在过去某一时刻或动作以前完成了的动作,即“过去的过去”。
在过去不同时间发生的两个动作中,发生在前,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 例子:When I woke up, it had already stopped raining.
我醒来时雨已停了。追问

请问其中的when怎么翻译,这整句话是什么结构 也就是主句和从句分别有几个、都是什么?谢谢

追答

“在Skinners意识到他的研究的有限性的不久后,就有人对他的研究进行有力的反驳。”
before 引导时间状语从句,在此处before表示“不多久就……”,而it was not long before… 一般翻译为“不久后,就”。而我觉得 when 在这里不用翻译。它表示的是时间,与上面一句“不久后”相吻合。