日语问题:“へ”和“に”的差别及相同点。求高手详解…… 急急急急……

是指在表示方向和目的地上的不同和相同……

在日本是先有へ再有に,へ是老爸,に是儿子,二者的用法基本相同,大多情况下可以互换。

因为へ出生早,所以较接近于古语,正因为是古语,所以へ多用于书面语,较郑重,语气生硬。
例如车站的站牌写着到哪里“东京へ”(正式的场合)
写信寄给谁“健一君へ”(对人的尊敬,书面语)
这些情况下一般不能用に代替へ。

而に一般平时的说话都会用到,语气柔和,例如你和好朋友说话,一般就多用に而少用へ,你用へ也可以,不过别人可能会觉得你的说话太过严肃。当然如果你和上司说话又是另外的一回事。

对比下面2个句子的语感你就清楚了,虽然意思是一样,但是给人的感觉是不同的。
学校に行く:去学校,平时口语都会说。
学校へ行く:到学校,多出现在书面语,你平时出门一般都会对妈妈说“我去学校”,而不是“我到学校”,除非你是留纸条一般才会写“我到学校”。
笼统的用一句话来说就是に可以译成“去”,而へ一般译成“到”。追问

笼统的用一句话来说就是に可以译成“去”,而へ一般译成“到”。 这个可以确定吗?这个在我们同学之间引发很大争议,就是“去”“到”的翻译问题……

追答

我只能说用へ就类似于汉语用“到”这样的语感,而に就类似于用“去”这样的语感。
但是日语毕竟不是汉语,很多东西不能用汉语直接照着般,是用“到”还是用“去”其实不用规定得这么死,否则学的日语就很死板了。

例如:“よろしくお願いします”,よろしく是よろしい的变形,意思是“好”,お願いします的意思是拜托。所以“よろしくお願いします”的意思直译就是“拜托对我好一点”,但是如果这样译成汉语就很怪了,所以一般就译作“多多指教”。

へ更老,正式,语气生硬,多出现在书面。
に更年轻,语气柔和,口语常用。
上面2点就是主要区别。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-09
不知道楼主是想问什么,是做助词的差别还是什么....
第2个回答  2011-03-09
学校に行く 去学校

学校へ行く 往学校方向走(有可能去学校,也有可能去学校方向的其他地方)
第3个回答  2011-03-09
不同点: “に”表示到达的点,“へ”表示方向。我觉得可以用坐标点(に)和箭头(へ)
例:可以说“公园への道”但是不可以说“公园にの道”这里面没有具体表现出
到达的地点。所以不能用“に”。