在日本是先有へ再有に,へ是老爸,に是儿子,二者的用法基本相同,大多情况下可以互换。
因为へ出生早,所以较接近于古语,正因为是古语,所以へ多用于书面语,较郑重,语气生硬。
例如车站的站牌写着到哪里“东京へ”(正式的场合)
写信寄给谁“健一君へ”(对人的尊敬,书面语)
这些情况下一般不能用に代替へ。
而に一般平时的说话都会用到,语气柔和,例如你和好朋友说话,一般就多用に而少用へ,你用へ也可以,不过别人可能会觉得你的说话太过严肃。当然如果你和上司说话又是另外的一回事。
对比下面2个句子的语感你就清楚了,虽然意思是一样,但是给人的感觉是不同的。
学校に行く:去学校,平时口语都会说。
学校へ行く:到学校,多出现在书面语,你平时出门一般都会对妈妈说“我去学校”,而不是“我到学校”,除非你是留纸条一般才会写“我到学校”。
笼统的用一句话来说就是に可以译成“去”,而へ一般译成“到”。
追问笼统的用一句话来说就是に可以译成“去”,而へ一般译成“到”。 这个可以确定吗?这个在我们同学之间引发很大争议,就是“去”“到”的翻译问题……
追答我只能说用へ就类似于汉语用“到”这样的语感,而に就类似于用“去”这样的语感。
但是日语毕竟不是汉语,很多东西不能用汉语直接照着般,是用“到”还是用“去”其实不用规定得这么死,否则学的日语就很死板了。
例如:“よろしくお願いします”,よろしく是よろしい的变形,意思是“好”,お願いします的意思是拜托。所以“よろしくお願いします”的意思直译就是“拜托对我好一点”,但是如果这样译成汉语就很怪了,所以一般就译作“多多指教”。
へ更老,正式,语气生硬,多出现在书面。
に更年轻,语气柔和,口语常用。
上面2点就是主要区别。