求大神 帮忙翻译一段话。。

跪求大神翻译!
The objective of this work was to evaluate the acceptability of coconut water/cashew apple juice blends containing 100 p.p.m. of added caffeine. Five formulations with different concentrations of cashew apple juice, previously standardised with respect to pH values, total soluble solids (°Brix) and caffeine contents, were evaluated. The formulations were subjected to chemical characterisation (pH, soluble solids, acidity, total sugar and vitamin C), microbial and sensory evaluation (colour, flavour, overall quality and purchase intention). All samples showed good acceptability, but the formulation with 12.5% cashew apple juice and 87.5% coconut water reached the highest hedonic scores. All formulations showed good microbiological quality. The results showed that the vitamin C content presented a great difference among the formulations varying according to the proportion of cashew apple juice.
主要就是前面两句。。。。有大神能帮翻译一下咩。。。后面的大概都能看懂

这项工作的目的是为了评估椰子汁的可接受性/腰果苹果汁混合包含100 p.p.m.添加咖啡因。
五个配方与不同浓度的腰果苹果汁,先前标准化对pH值、总可溶性固体(°白利)和咖啡因含量,进行了评估。
配方受到化学描述(pH值、可溶性固体、酸度、总糖和维生素C),微生物和感官评价(颜色、味道、整体质量和购买意愿)。
所有样本显示良好的可接受性,但制定12.5%的腰果苹果汁和87.5%的椰子汁达到享乐的得分最高。 所有配方显示良好的微生物质量。
结果表明,维生素C含量呈现很大差异的配方根据腰果苹果汁的比例不同。追问

这和谷歌翻译的完全一样。。。。

追答

无人如何,先翻译机,然后自己要整理过的。
google现在不能用的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答