英文名相冲突的中国城市,写的时候怎么区分?

英文名相冲突的中国城市,写的时候怎么区分?如抚州和福州,假设有一趟从抚州开往福州的火车,那么火车侧面的电显上的英文写法总不能写成“Fuzhou-Fuzhou”吧,这样别人(尤其老外)会不知道到底是哪个Fuzhou开往哪个Fuzhou,甚至误会为起点站和终点站一样,是条环线之类的都不是没可能的吧。。。
所以我感觉这种情况下,在英语中总要有办法区分开发音类似的城市名称,但不知道具体该怎么办。求高人解答

只能这样:There is a train from Fuzhou (Jiangxi)/ in Jiangxi to Fuzhou (Fujian) / .in Fujian.追问

那侧面的电显上就显示Fuzhou(Jiangxi)-Fuzhou(Fujian)是吗?

追答

是的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考