为什么中式英语有时候给人感觉不礼貌?

如题所述

因为外国的语言跟我们中文一样,是有一些礼仪的。在我们直接用中式英语的意思将每一个字词翻译出来的时候,虽然让别人知道了你的意思,但是由于说话不是特别的委婉,最终导致外国人觉得这样的话不是很礼貌。在我们有时候学习英语的时候,就可以体会到外国人在聊天的时候用的很多词都表示了自己的委婉语气,而并不是和我们中国人一样把有些话一吐为快,这样有利于他们之间的交流,同样也会维持好他们之间的关系。

一、中英语的不同

在我们有时候说话的时候,后面跟上一句谢谢,这就会体现了我们十分的礼貌。当然在英语的后面,你向别人询问或者是祈求别人帮忙的时候,也是需要加上一个谢谢的。而中国的话,一般都是以自我为中心去阐述这一个事情,或者是说出自己的看法,但是对于英语来说,他们一般都是会以他人为中心,去肯定别人的话语,表达出自己的无限谦虚。这就是中英语的不同,当我们用汉语的直接意思去表达英文的时候,给人的感觉一定是不礼貌的。

二、句子使用的问题

中国人在询问一个问题,或者是和别人表述一件事情的时候,一般都会采用陈述的语句,这样会更加直接的向别人表达出来,而且也能让自己的思想更加的清晰。但是外国的英语他们一般都会更多的有一些疑问句,还有反问句,来不断引出自己的看点,还有他人的想法。相对于疑问句来说这种疑问句,否定句还有从句,可以让外国人觉得并没有那么不礼貌。

而中式英语大部分的语法都是错误的,在我们用着蹩脚的英语和外国人对话的时候,他们有可能是并不懂,或者是只能听懂部分话。如果外国友人向你说着蹩脚的错别字,这同样也是一件非常不礼貌的事,所以我们就能明白中式英语不礼貌的原因了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考