福克纳说过一句话,不知道英文原文怎么说

他说:"我爱南方,也憎恨它。这里有些东西我根本不喜欢、但我生在这里,这是我的家。因此,我愿意继续维护它,即使是怀着憎恨。"他的原话是?

In his essay, "Mississippi," probably the best introduction to his life and his writing, William Faulkner ends with a striking statement expressing his volatile feelings toward the South:【 "Loving all of it even while he had to hate some of it because he knows that you don't love because; you love despite; not for the virtues, but despite the faults." 】

这句话出自别人的整理,上篇这段节选于《福克纳传》,作者说这句话是在福克纳早期撰写的《密西西比人》(mississippi)中说的这句话,是一篇随笔,看上去似乎他的作品不是很完整,不是很好整理。
上边一段原文是完整的找到了,不会错。
而关于出处的相关信息是在这里看到的:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e8929e0100lqz3.html
能找到的相关资料也只能到这个程度了。更详尽的资料找不到了。

另,楼上的明显是自己翻译的,人家大文人怎么可能写出来这种话。。。。况且还有语病。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-29
原文如下:
I love south, also hate it. Here are some things that I don't like, but I was born here, and this is my home. Thus, I am willing to continue to maintain it, even with hatred.

参考资料:http://wenwen.soso.com/z/q170125879.htm

本回答被网友采纳