Trados相当于一个空锅,要自己往里面加食材,芝士啊泡菜啊午餐肉啊年糕啊辛拉面啊等等,相当于术语库、语料库、机器翻译插件等等。
在还是翻译小白的时候,对机器辅助软件、机器翻译软件有过概念的误解。
啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈印象深刻是因为本科的时候临时要翻一个超大的文件,当时朦朦胧胧以为,CAT(机器辅助翻译)工具相当于快速翻译工具,梦想着一导入就能导出成品供我参看,结果当时辗转下到了memoQ,一打开傻眼了,什!么!都!没!有!
所以说,Trados并不是快速翻译工具,而只是辅助工具,能够对财经、科技、法律等重复率较高的文本 进行翻译效率提升,避免重复劳动,节省时间成本。打个简单的比方就像是,连连看???(这是一个暴露年龄的游戏),利用技术,识别相似率高或是重复的文本,快速通关的过程。
但是对于新手来说,这一点是很不友好的,因为既没有语料库,也没钱淘宝买机器翻译插件。
所以现在的趋势是:在线CAT翻译平台+共享语料库
比如YicatYiCAT-让翻译更简单 -Tmxmall(手动变粉)就亲测好!!!!用,我简直要为这个软件打call一万次。
首先,它支持7种机器翻译,千字五毛,四舍五入就是不要钱啊。
其次,有强大的语料商城支持。有很多用户根据爱好整理了语料库上传,所以像一些生僻领域,诗歌、古文、文学,都有涉及,是一个非常友好的,用户可DIY的平台。
根据上传的文件的匹配度收费。我随意上传了一个文件,匹配度和收费如图:
这种共享语料库的模式个人觉得非常棒,不再是孤军奋战默默吭哧吭哧做语料,有用的可能就若干术语,而是能够享受大家的慷慨分享,节省了好多时间,赚更多的毛爷爷,感觉贼拉棒(๑•̀ㅂ•́) ✧呢!因此把这么好用的平台分享给大家,共勉之。
要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。
接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。
接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。
完成翻译后,先按F8执行翻译检查。凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。检查完成后点击输出译文即可。
本回答被网友采纳