高分!俄语高手进!请教一个 翻译中文名字的问题,希望高手来帮帮忙 :)

希望高手,有经验的朋友来帮帮忙,这个翻译需要翻译的很正规,请不要为了悬赏分就随便给我答案。

一个朋友正在参与一个俄罗斯的段电影制作,她名字叫 (于 慧珠) 然后俄罗斯那边需要翻译中文名字成phonetics, 再写成ciryllic。

俄罗斯那边现在给了一个翻译,是 (Хуиджи Ю), 但是他们也不确定对不对,所以想让我朋友看看有没有其他意见。

请问各位有没有经验翻译中文名字的呢?

于 慧珠 应该怎么翻译成phonetics呢?

谢谢各位帮忙!

百分百正确答案,有两个:
1,Юй Хойчжу 。
2,Юй Хуэйчжу。
为什么有两个? 因为 慧、回、辉、徽、卉等字组成的词汇(如:安徽、回良玉、邱会作、李辉、丘钟慧)的音译(或称字母转写)要回避Хуй的写法。这里的两个方案都回避了,都为大家认可。
为什么是й而不是и? 因为и代表一个单独的音节(汉字),而й只是韵尾。于是,Юи就是“友谊”、 Хои就是“霍一”、Хуэй就是“胡欸”、Хуи就是“虎翼”。再举一例:“李贵”是Ли Гуй,“李谷一”Ли Гуи。“李天一”的“一”,只能转写为и,而不能撰写为й。同理,бай转写为“白”,而баи转写为“八一”,比如“八一体工队”。汉俄音译,也有许多细节要注意。我们的外宣网站、书籍中也会经常出错。失之毫厘,差之千里。一个字母之差,原子弹就会在另一个地方落下。我有一个体会,我们一般来说不怕俄罗斯人说俄语词汇,就怕他们说这种汉俄音译的词汇。比如,他在电话里说“天坛”、“发动机”,我们中国人一定听不出来。有些是我们中国人给的就错了,有的是给对了他念不好,再加上四声不对。音译的问题,可以讲上一天,需要练上至少一周。我以前在知道上说过,学外语,不仅要善交际,还要善钻研。要注意细节,要99度加1度向炉火纯青的目标前进。真是难为我们了,汉英转写,就没有这个问题,把于慧珠的汉语拼音抄上去就行了。
另一个同行的回答,恰恰是犯了不可译为 Хуй的 大忌,俄罗斯人会笑的,他们会说:“女人怎么叫这个名字?”。第二,一名一姓,是两个专有名词,只能有两个字母大写。第三,如果只是会查对照表,就会把军事打击的名单翻译过慢,并且必然夹带错误;就会把18大中央委员的名单翻译两天,就会为学生办签证时查找一个填一个;就很容易区别不出“形意拳”与“心意拳”,“海河”、“黄河”、“黑河”与“淮河” ,“湖南”与“红安”,“陕西”与“山西 ”,“郎平”与“蓝苹”,“三一”重工与“萨尼”重工。不要小看,我们的外宣网就把“三一”写成了“萨尼”。甚至有些书中词汇翻译错误大出,矛盾重重,不成体系,让人不明就里只好瞎念,好端端的一本书,就毁在这些音译的单词里了。我今晚还要增补一些,请等待。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-31
是这样的,中文的拼音和俄语是有对照表的,你把拼音给他,就算是语音上的翻译了,他们就能给你翻译成俄语。
我给你翻译了
yu hui zhu 俄语是Юй ХуйЧжу
应该是没有问题的!!!
第2个回答  2013-10-31
音译应该是Юй Хуйчжу ,但是俄语名字和我们的姓和名顺序不一样,所以跟他们说Юй(фамилия )-于(姓);Хуйчжу(имя)-慧珠(名字)就可以了