她被这突如其来的打击吓得好几分钟讲不出一句话来翻译

如题所述

她被这突如其来的打击吓得好几分钟讲不出一句话来翻译如下:

She was frightened by the sudden blow and couldn't speak a word for several minutes

拓展知识

英语翻译技巧

增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

时间状语

时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

原因状语

英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

目的状语

的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,这与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

处理好抽象与具体的关系

由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理。 将抽象名词(或代词)具体化。西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。

否定现象

英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,即英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考