英语中有没有类似汉语文言文这样的文体?

如题所述

以下是於九世纪下半(约当中土晚唐时期)开始写的《盎格鲁萨克逊编年史》 
(Anglo-saxon Chronicle) 其中较早期两段的转写摘录.该份已多以现代字母形转写的原文当中,
阿拉伯数字"7"形状的符号,是 and (&),不是数字.


这里可见到以古英文所写的盎格鲁萨克逊编年史 手稿书写形式样本.
(当时也只有手抄本,活版印刷是十五世纪的事了)
→ anglo-saxon chronicl
是「古英语」时期的英语写就的英文.
原文其下紧接著以"---"号隔开的,是现代英语文转译.
「古英语」,"Old English",或称盎格鲁萨克逊语,这个名称,是概括西元约十二世纪(中土北宋时期) 

往前推到西元五世纪盎格鲁/萨克逊/朱特人开始侵入不列颠岛,那段约五六百年期间的英语.
以下则为 莎士比亚(AD 1564-1616,约明万历年间),其《哈姆雷特》(Hamlet)剧本当中有名的
一段独白.是「早期现代英语」时期的英文,但下文已多以现代英文拼字法转拼写.
这里有莎士比亚的墓志铭的相片/图片,以当时英文书写形式所铭刻的墓志铭,
以及大约同时期的一些文本:→ epitaph of shakespeare

「早期现代英语」,"Early Modern English",这时期是从约十六世纪起算,有学者往後断代至
十七世纪中叶,亦有甚或断至十八世纪末者.是 中古英语 跟 现代英语 的承上启下时期.
以下文本的拼字跟标点,多已循现代英文惯例,就不附现代英语译文了.
四、过来就是现代英语,文本垂手可得,就不另列.
跟过去三四千年来,直到约一百年前的廿世纪初年,一直以和口语白话不是扣得很紧的文言文体,
且以跟语音不是紧密连结同时有表意作用的汉字,所书写的汉字古文献来相较,
英文在仅约一千年多一点的时间当中的推移变化至今,
其不同期间的互为差别,是大多了.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-05-05

英语中没有与汉语文言文完全等同的文体,但有些文体在一定程度上与文言文类似或相关。主要有以下几种:

1.悠久文体Archaic Style)。这是最接近文言文的英语文体,使用许多古老的词汇与语法,句子结构也比较复杂。例如《圣经,钦定版》采用的语言就是悠久文体。

2正式文体(FormalStyle)。正式文体注重语言的严谨和形象,使用较正式的措辞和较复杂的句式与文言文的气势比较接近。例如政府文件、法律条文、学术论文等。

3典雅文体(Genteel Style)。这种文体追求一种对古老与高雅的憧憬,在词汇和结构上模仿一定

的古风气氛比较庄重雅致。例如19世纪英国小说中的语言,以及现代一些"文艺”风格的创作。

4.诗歌语言。英语诗歌广泛采用对语言修饰与节奏的强调,这一点与文言诗是相通的。许多英语诗歌也会使用古老的词汇和语法,在一定程度上体现出文言风格。

除此之外英语散文和随笔中也会出现文言风格的借鉴,采用较为复杂的句式和较为庄重的措辞,以达到一定的氛围效果。而在一些需要表达郑重其事的口语场合,英语也会采用较为严谨和正式的方式这也与文言文的风格有一定的渊源。

所以总体来说,英语中虽没有与汉语文言文完全等价的文体,但在特定的语境和文体中,英语也借鉴了文言文的一些特征,追求一种语言上的庄严与古朴。诗歌语言和悠久文体会是最为接近的,而正式文体、典雅文体也分别在不同维度上体现出一定的文言风貌。文学创作领域的实验,更是英语吸收文言文精髓的一个重要途径。

希望这个解释可以帮助您进一步理解英语与汉语在文体上的异同。如果您对这个话题有任何其他疑间也欢迎随时提出。

本回答被网友采纳
第2个回答  2023-07-11

英语中也有类似于汉语文言文的文体,即古英语或者称为早期中世纪英语。这种文体在英语发展的早期阶段逐渐形成,其特点是使用高雅、古朴的语言风格,注重词汇、语法和句式的精准运用,表现出庄重、典雅和神秘的氛围。


                                   

首先,古英语文体的语法和现代英语有很大不同,例如它的动词有时态和语态的区分更为细致,名词的性、数、格的区分更为严格。此外,古英语的句式结构也更为复杂,常常使用长句和复合句,注重句子的连贯性和逻辑性。

其次,古英语文体的词汇也与现代英语有所不同。它使用的词汇更为高雅、古朴,例如常用的词汇有thou(你)、thee(你)、thy(你的)等,这些词汇在现代英语中已经不再常用。此外,古英语文体的词汇中还包括一些古语和外来语,这些词汇在现代英语中也不再常用。

最后,古英语文体的表达方式和现代英语也有所不同。它注重表达文雅、庄重、神秘的情感和思想,例如在文学作品中常常出现关于神、鬼、精灵等超自然元素的描写。此外,古英语文体的表达方式中还常常使用比喻、象征等修辞手法,以增加文学艺术性。

总之,英语中也有类似于汉语文言文的文体,即古英语或者称为早期中世纪英语。这种文体在英语发展史中具有重要的地位,它丰富了英语的词汇、语法和表达方式,同时也为英国文学的发展奠定了坚实的基础。在现代英语中,虽然这种文体已经不再常用,但它仍然具有一定的历史和文化价值。

第3个回答  2022-06-29

类似与语文文言文那种的应该是古英语吧,又称又称盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon),是指从450年到1150年间盎格鲁-撒克逊国家所使用的语言。语法与中古德语比较相近,形态变化很复杂。这一时期的古英语词汇比较贫乏,人们表达时经常需要借用一些法语词汇。古英语的名词有数和格的分别;数分为单数、复数;格分为主格、宾格、所有格、与格,一个名词加起来共有8种变化形式。语言史学家一般把英语的历史分为三个时期:古英语、中古英语、现代英语。


古英语和现代英语无论在读音、拼写、词汇和语法上都很相异。古英语语法和德语较相近,形态变化很复杂。公元410年,罗马人结束了对英国的占领,随后,来自德国北部平原的三个日耳曼部落:盎格鲁人、撒克逊人和朱特人开始到不列颠定居,英语就是盎格鲁-撒克逊族的人使用的语言。

第4个回答  2022-04-03

以下是於九世纪下半(约当中土晚唐时期)开始写的《盎格鲁萨克逊编年史》
(Anglo-saxon Chronicle) 其中较早期两段的转写摘录.该份已多以现代字母形转写的原文当中,
如阿拉伯数字"7"形状的符号,是 and (&),不是数字.



这里可见到以古英文所写的盎格鲁萨克逊编年史 手稿书写形式样本.
(当时也只有手抄本,活版印刷是十五世纪的事了)
anglo-saxon chronicl
是「古英语」时期的英语写就的英文.
原文其下紧接著以"---"号隔开的,是现代英语文转译.
「古英语」,"Old English",或称盎格鲁萨克逊语,这个名称,是概括西元约十二世纪(中土北宋时期)

往前推到西元五世纪盎格鲁/萨克逊/朱特人开始侵入不列颠岛,那段约五六百年期间的英语.
以下则为 莎士比亚(AD 1564-1616,约明万历年间),其《哈姆雷特》(Hamlet)剧本当中有名的
一段独白.是「早期现代英语」时期的英文,但下文已多以现代英文拼字法转拼写.
这里有莎士比亚的墓志铭的相片/图片,以当时英文书写形式所铭刻的墓志铭,
以及大约同时期的一些文本: epitaph of shakespeare

「早期现代英语」,"Early Modern English",这时期是从约十六世纪起算,有学者往後断代至
十七世纪中叶,亦有甚或断至十八世纪末者.是 中古英语 跟 现代英语 的承上启下时期.
以下文本的拼字跟标点,多已循现代英文惯例,就不附现代英语译文了.
四、过来就是现代英语,文本垂手可得,就不另列.
跟过去三四千年来,直到约一百年前的廿世纪初年,一直以和口语白话不是扣得很紧的文言文体,
且以跟语音不是紧密连结同时有表意作用的汉字,所书写的汉字古文献来相较,
英文在仅约一千年多一点的时间当中的推移变化至今,
其不同期间的互为差别,是大多了.

本回答被网友采纳