有一个词是synpaschein,什么意思?

如题所述

看了你的问题很有同感,这个词我不仅不知道怎么读,连见都没见过。快译通一查,居然没有!马上去翻手头的所有英、美辞书居然一无所获,震惊中。

上网查了查,关于这个词的东西,除了一本叫做《我在天堂说爱你》的小说之“synpaschein 即重生”以外,都是问这个“词”的相关问题及回答的。
看了看小说对这个“词”的运用,最终找到了“《圣经》里面说,在希腊文中,syn意即同在,paschein意即受苦或体验,synpaschein 就是与他一同忍受痛苦,就是一同体验他的苦痛,一同去忍受这世间不公平的一切”这样一段话。
呜呼!哀哉!圣经包括《旧约全书》《新约全书》两本,前者为希伯来文,后者为希腊文,怎么会有“在希腊文中。。。”之说呢?

好多年前,网上有高人曾曰过:“什么是同情?我们从三种最古老的语言来考察。汉语、希腊语和希伯来语,他们分别代表了三种文化的语言载体。在希腊文中,同情synpaschein(音译,下同)这个词由两个词根组成,syn意即同在,paschein意即受苦或体验,(其实英文中的sympathizes也是来源于希腊语中的这个词)。。。。。。一种真正的爱。圣经上说:“与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。”(罗12:15)”

“同情”的希腊文:∑υμπόνοια

现在明白了,网上一高人曾将希腊文的∑υμπόνοια以英语音译为synpaschein ,后人不知其所以然而抄为己用,以致该“词”泛滥于中文网页之上下。呵呵呵,抄公误人,遗为笑柄。

前事不忘,后事之师。抄字不妨,但要知其所以然而后抄,以免辱己误人。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜