谁知道 普希金的<纪念碑>

中文翻译版

纪念碑-普希金
我竖立起一座纪念碑
我为自己竖立起一座非人工的纪念碑,
在人民走向那里的小径上青草不会生长,
他昂起那颗永不屈服的头颅,
高过亚历山大石柱之上。
不,我不会完全灭亡——我的心灵在珍
爱的竖琴中
比骸骨存在得更长久,它决不会腐朽—
只要月光下的世界上还有一个诗人,
我的声名将永垂千秋。

我将蜚声整个伟大的俄罗斯土地上,
它现存的一切民族都将传颂我这个诗魂,
无论是斯位夫人骄做的子孙、芬兰人、
尚未开化的通古斯人,还是草原之友
卡尔梅克人。

我将世世代代为人民所喜爱,
因为我曾用竖琴唤醒人们善良的心,
在我这严酷的时代,我讴歌过自由,
为那些倒下的人祈求过同情。
噢,缪斯,听从上帝的意旨吧,
不要畏惧人们的欺凌,也不必企求挂冠,
冷漠地对待赞美和辱骂,
也不必和愚妄的人争辩。
FLASH
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-13
纪 念 碑
我给自己建起了一座非手造的纪念碑,
人民走向那里的小径永远不会荒芜,
它将自己坚定不屈的头颅高高昂起,
高过亚历山大的石柱。

不,我绝不会死去,心活在神圣的竖琴中,
它将比我的骨灰活得更久,永不消亡,
只要在这个月照的世界上还有一个诗人,
我的名声就会传扬。

整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻,
各种各样的语言都会呼唤我的姓名,
无论骄傲的斯拉夫人的子孙,还是芬兰人、
山野的通古斯人、卡尔梅克人。

我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
因为我用竖琴唤起了人民善良的感情,
因为我歌颂过自由,在我的残酷的时代,
我还曾为死者呼吁同情。

啊,我的缪斯,你要听从上天的吩咐,
既不怕受人欺侮,也不希求什么桂冠,
什么诽谤,什么赞扬,一概视若粪土,
也不必理睬那些笨蛋。

参考资料:http://www.blog.sh/user2/6526/archives/2005/72801.html