请帮我翻译3个英文句子,不用翻译工具!谢谢

单词意思我都知道,但是凑在一起说的是什么就不会连贯表达的翻译。希望好心人帮我!不要用翻译软件!谢谢了Corke (1986:15) lead the latter of these influencing. By informing, advertisers want to communicate information about the product, its features and its location of sale. By persuading, advertisers try to induce consumers to try new products or services and to suggest reuse.
sorry!第一句中的lead应该改成calls!麻烦回答的能人再帮我看看第一句什么意思吧!!谢谢了

柯克(1986:15)预言了这些后来的影响。通过报道,广告商想要传达关于这个产品的信息,包括他的特点和零售位置。广告商试图劝说消费者加入,来体验新产品或服务并建议他们再次加入。
call有个意思:
(事前)正确地描述;预言;预测:
The stock market called every depression and recovery since 1930.

自从1930年以来,股票市场预示了每次的经济萧条和复元。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-15
Corke领导了这些势力中的后者。广告商希望通过告知来传播有关产品、产品特徵和销售地点的信息;通过说服来引导消费者尝试新产品或服务和反覆消费。
第2个回答  2010-12-15
广告人想要通过介绍来告诉人们产品的资料、特性和销售地点。他们通过劝说来诱惑消费者尝试新产品并且建议他们再次使用。
第3个回答  2010-12-15
Corke(1986:15)称广告的后续作用为影响力。通过介绍,广告商试图使客户了解其产品的信息,特征及销售定位,劝诱消费者尝试使用新的产品和服务,并使其成为回头客。