英汉翻译中的数字是写成阿拉伯数字还是英文或汉字?

如题所述

遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字

工作台的最大旋转角度是120度。

Maximum swivel of table is l20.

3rd March 1991或3 March 1991;

a discount of 5 percent(5%的折扣);

purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);

ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅)

如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。

句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。

7月4日是美国历史上重要的一天。

4th July is an important date in American history.

应改写成:The fourth of July...

19对选手参加了交际舞比赛。

19 couples took part in the ballroom dancing competition.

应改写成:Nineteen couples took...

据报道有60%的利润。

60%profit was reported.

应改写成:Sixty per cent profit…

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-14
翻译成英文可以写成阿拉伯数字,也可以写成英文;翻译成中文可以写阿拉伯数字,也可以写汉字。
第2个回答  2010-12-15
如果是个位数 最好翻译成英文 如果位数很大 前面使用阿拉伯数字 后面用million, billion代替 比如1100000可以写成1.1million(百万)当然大宗的数字也可以直接写成110,000,0 这个一般都是隔三位一个逗号
第3个回答  2010-12-14
这和翻译内容的类型和情况有关。

如果是科学报告,厨房食谱立面的计量单位,最好翻译成阿拉伯数字。
而汉字、英文则较适合论文,日记,创意写作等文学类型作品。

若翻译前是阿拉伯数字的话,就不要更改其格式。
如果原文是英文单词的话,就翻译成汉字。这样一般也不有误。

这是一般翻译的标准。望答案对你有帮助。本回答被提问者采纳
第4个回答  2010-12-14
英文