请问这句话翻译成中文是什么意思?

Portions of long-term obligations that will mature in the next 12 months should not be included as current liabilities if they are to be retired by assets accumulated for this purpose that properly have not been reported as current assets.
这是有关会计方面的定义

长期债项中,将会在未来12个月内到期的部份,若在到期时是由为此而积累的资产偿付,而该等资产又未被列为流动资产的话,则该部份债项不应包括在流动负债中。

[原句中似乎少了些字或标号:在 "assets accumulated for this purpose that property" 这部份的 "purpose" 和 "that porperty" 之间,是否少了一个 "and" 字,或少了一个句号之类。因为该原文到了该处便变得不畅顺,所以有此一问。总感到原文的最後部份(即 "that property have not been reported as current assets")难以与前面部份衔接。我上面建议的译文也只是牵强地把两部份连在一起,可能会译错。所以,最好能检查一下原文有否错漏。]追问

原文当中没有and

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-14
供参考

如果将会由正确地没有申报为现有资产的一些专门预留资产来清偿﹐将於接著的12个
月内到期那些长期债务不应以现有债务来处理
(不应包括在现有债务之内)。
第2个回答  2011-05-14
长期的义务,部分成熟未来12个月不应被包括流动负债条件的负债,如果他们想在退休资产积累是为了这个目的而正确的出现没有被报道为流动资产。