第2个回答 2012-08-02
英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the first party/Party A-甲方,the second party/ Party B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。
细节上特别是数字翻译要准确。
文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby, therefor, thereof等,中文中会有“之”等词。
长句注意逻辑关系,分清句子主干。
一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。