第1个回答 2008-03-08
浪费时间!
分在高有什么用啊?
还不用翻译机
叫别人帮自己不会用翻译机啊
=好几天
无聊!!!!!!!1
第2个回答 2008-03-11
第1,2,3,4几位答的都不错,那我就不答里
第3个回答 2008-03-16
(four) Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China's new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly's translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche's false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books (prose)" method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator.
我没有机器翻译的
第4个回答 2008-03-18
(4) Emotional translator input
Expression of human emotion in the way the species, most of which language is always the most effective, the most direct a reflection of the translation, as a language activity, also inseparable from the natural feelings, Eugene. Nida from the interpreter the principles of perspective, the language will be divided into nine kinds of communicative function, there are two kinds of them with the emotional, "Empathy function" and "sympathetic function"
, The so-called language functions Empathy works can refer readers to the kind of emotional response, how to make the reader feel happy, humor, satisfaction, fatigue, anger, pain, etc. ";" sympathetic function "means" the purpose of the language used is not to exchange ideas, but to say that in the communication between the listener and feelings. Translation language translator as an intermediary for the activities of the practice, naturally relate to their own emotional problems, that is, how will the original "shift" to his "feeling" crushed "shift" to readers: "In this process, in this process, , the translator should not be exported to personal feelings in Translation? on this issue, China has been the history of translation in the discussion. regret is that many of the translation of translation theory of Jurists addressed the translator Although emotional issues, but less on this issue in-depth discussion.
Lin Shu is a translator should advocate the importation of their own subjective feelings of the translators, he thought to be the translator works with the original author and spiritual tasks in the exchange. His own translation of the input process is always very deep feelings. It is precisely because the "King of translation sector to" T festival impeccable, his translation of moving and touching destinations, many contemporary translators in its translation theory has also discussed this issue, from the late Kuo If by Cheng Fangwu, contradictory to hear from more than one, Fu Lei, confirmed the subjective feelings of the translator to input important. Even stressed that "the spirit of imitation," "vivid" and "Spirit" and "Charm" and "ultra" and "Translation taste" of translation theory also implied translator emotional problems.
China's new in the history of literature if at the end of the first Guo pointed out and stressed this point. In his "<Levin of the poems> Xiaoyin," said:
Lilly's translation of poetry, is to draw me into Shelley, Shelley is to be myself. Poems of military academies is not the British, not imitation. Male and female marriage is a first love, and to have resonance, the first a sympathetic voice, I love Shelley. I can hear his voice, and his sympathy I can, I ah, and he married - he and I had merged. His poetry is as if my own poems. I translated his poetry, just like my own creation, as the same.
While some of these so exaggerated, but his lively performance to the translator translated into subjective feelings of characteristics. Of course, he also admitted the original translator is the most inaccurate of sensors. If he works in the translation of Nietzsche said: "I am a mirror, I asked just as Nietzsche's false, but I can not help the reflectivity of a reflection of the chaos,…… I was unfair to a lot of authors and readers . "Yes, the translator should indeed like a mirror to reflect the original look, however, mirror a wide range of quality vary greatly, good mirror and truthfully reflect the true face of people, and poor will be distorted mirror image of the original. Translator, translation activities as a mirror, we must attach importance to reflect the spirit of the original look, and not by virtue of the subjective perceived "chaotic reflection." After all, "thinking and emotion and language are the same, and the accompanying changes, a precise meaning that there is only one change the argument, that is not exactly the same. Evidently, on the one hand, by the translator of the original infection arising from the kind of emotional and naturally they will be translated into activities; On the other hand, he must Jinzun faithful to the principle, the original version of original author wanted to convey the ideas expressed emotion Well, the translator in the course of translation how to deal with personal Emotion?
The author believes that the translator handle emotional problems must consider the text input types, Mr. Lu Xun in 1933 on the proposed "a distinction between the content of Translation," Peter. Newmark Professor workers also called attention to the translation of content categories will be translated and treat them differently . Well, the translator feelings input and discuss the relationship between the translation, how are we going to translate the contents of classification? 1929, Chen Ying West against Zeng Xubai "poetry books (prose)" method. Content will be translated into "literature and non-literature" We might as well use this method Mr. Chen to discuss on the issue of the importation of emotion translator
累!