英语长句子翻译。顺便帮忙划下句子成分。不要用翻译器翻译的。

The recent growth of export surpluses on theworld food market has certainly been unexpectedly great,partly because a strange sequence of two successful grain harvests in north America is now being followed by a third

"近些年世界食品市场的出口盈余的增长出奇的好。部分原因是继北美连续两年的粮食大丰收后,我们又迎来了第三年的好收成。"

整体分成两句话,第一句”The recent growth of export surpluses on the world food market has certainly been unexpectedly great“是主句,第二句“partly because a strange sequence of two successful grain harvests in north America is now being followed by a third.”是原因状语从句;

第一句中,“The recent growth of export surpluses on the world food market”是主语,“ has certainly been unexpectedly great”是谓语;

第二句中,“a strange sequence of two successful grain harvests in north America ”是主语,“is being followed by a third”是谓语。

【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-10-22
最近在世界食品市场上的巨额出口顺差令人出乎意料,其中一个原因是北美迎来了两次粮食大丰收,紧接着又罕见的出现了第三次。
第2个回答  2012-10-22
近来在世界粮食市场的出口额有着始料未及的巨大成长,部分原因是在北美地区两季熟谷物的丰收引起了一系列的奇怪现象,现在它们已经到了第三季。
大概是这个意思吧,不专业。。
第3个回答  2012-10-22
近期,食品市场外贸盈余的增长非常的出乎意料,一部分原因是在北美占了三分之一的连续两次的谷物大丰收。The recent growth of export surpluses on the world food market \has certainly been unexpectedly great,partly\ because a strange sequence of two successful grain harvests \in north America \is now being followed by a third
第4个回答  2012-10-22
近期,世界食品市场出现出乎意料顺差增长,在一定程度上是因为北美竟连续两次出现谷物丰收,并且将会出现第三次
第5个回答  2012-10-22
近年来,世界食品市场外贸顺差增长之大确实出人意料,部分原因是由于继北美连续两年的粮食大丰收后,现在我们又迎来了罕见的第三次大丰收。
大家正在搜